12強賽/東京巨蛋收到正名請求 「吉力吉撈.鞏冠」唸對了

吉力吉捞.巩冠(中)进行赛前练习。中央社

世界12强棒球赛复赛,台湾队第2场今天在东京巨蛋对决美国队,台湾好手吉力吉捞.巩冠上场时,可以听到日本转播员使用与昨天不同的念法,这次念对了。

昨天比赛时,东京巨蛋的日本转播员转播台湾好手吉力吉捞.巩冠 Giljegiljaw.Kungkuan时有偏误,在播报前也有小小停顿一下,还被台湾网友调侃「他尽力了」。

不过,日本转播原本依据的是日语中的汉字发音「キチリキキチロウ・キョウカン」来读,偏离了原本的排湾语发音。

原住民族青年阵线之后在脸书发文致日本媒体,表示已注意到在各种语言转播名字翻译的问题,并建议能够尽可能的遵照排湾族名的发音来进行播报,若需要转换拼音,也应该以原始发音来进行标注而非汉字。

原民青年也提供较为接近的片假名拼音「ギリギラウ.コンクアン」,日本转播员今天以此为准播报。

延伸阅读