12強賽/吉力吉撈唸法難倒日媒! 原民青年陣線教「正確發音」
世界12强棒球赛复赛开打,中华队20日下午在东京巨蛋练球,球员吉力吉捞.巩冠(中)下场进行赛前练习,并与队友交谈。中央社
世界12强棒球赛预赛落幕,中华队取得好成绩,今日复赛对战委内瑞拉于日本东京巨蛋开打,之前被日媒点名是「台湾巨砲」的排湾族选手吉力吉捞・巩冠更因为各家电视台念法不同,名字考倒日本主播,登上网路热搜排行,连日本网友都觉得听起来像是动漫人物「北斗神拳」的角色。
原住民族青年阵线在脸书粉专发表一封「致日本媒体公开信」,内容提到吉力吉捞・巩冠名字翻译的问题,认为部分日本媒体转播时以其排湾族名「giljegiljaw kungkuan」的中文汉字「吉力吉捞・巩冠」(Jí lì jí lāo-Gǒng guān)为根据,以日语中的汉字发音「キチリキキチロウ・キョウカン」来读,已大幅偏离了原本的排湾语发音。
原住民族青年阵线建议日本媒体,尽可能的遵照排湾族名的发音来进行播报,若需要转换拼音,也应该以原始发音来进行标注而非汉字。另外在口语称呼部分,giljegiljaw 是他的个人名、kungkuan则是家屋名。
该粉专呼吁在称呼个人时,单独称呼个人名即可,并不会单独称呼家屋名。而giljegiljaw在排湾族惯用的简短称呼为giljaw,但为亲密友人、家人之间的用法,建议不要在正式转播使用。
原住民族青年阵线表示,提供较为接近的片假名拼音供参考,欢迎各界协助转发给日本友人,也希望世界在关注体育赛事同时,原住民族的选手和命名文化,在国际赛事中能够被更正确的认识,可以更正确的被念出名字。
不过贴文底下有网友疑惑问说「日文的家屋指房子(建筑物本身),跟中文的家屋似乎不同?」粉专进一步解释,排湾族的家屋名的确是「房子本身」的名字没错,表示的是「在哪个房子」出生的孩子。
延伸阅读