B super room是超音波室? 中共党报痛批「神翻译」
▲西安北站的「请在一米线外等候」译成「Please wait outside a noodle」。(图/取自华商网)
大陆公共场所随处可见中翻英标示,也常常闹笑话出现「神翻译」。中共机关报《人民日报》海外版今天(12日)指出,「福建省宁德市医院将B超室(超音波室)翻译成了“B super room”」,而医院是知识分子集中的地方,出现这种「神翻译」是工作态度出了问题。
《人民日报》报导,近日有网友在微博上吐槽:「福建省宁德市医院将B超室翻译成了“B super room。」网友调侃道:「我书读得少你不要骗我,这种翻译方式外国人能懂吗?」这种带有指示功能的中译英,目的本来是给不懂中文的患者提供方便,但这种匪夷所思的翻译结果只能适得其反。
《人民日报》指出,随着中国国际交往的不断扩大,日常生活中有许多地方都有中英文双语标注,大到机场、火车站、地铁、街道路牌,小到商店收银台、试衣间、医院各科室等。这些翻译的准确性体现着一个国家、一个城市的开放水平。之前北京市一些民间人士曾经发起过给公共场所的英文翻译挑错的活动,为提升城市形像做出了贡献。
文章直指,B超室的「神翻译」竟会堂而皇之地出笼,究其原因还是和工作态度有关。医院是知识分子集中的地方,医生都接受过高等教育。按理说翻译一个「B超室」应该是小菜一碟,这点英语根本难不住他们。只要我们每一个人都能够本着对工作认真负责的态度,都秉承「认真」二字,就可以避免、甚至杜绝将B超室翻译成“B super room”这类错误。从而也避免了误导他人,贻笑大方。