表情超生动 声音看得见

许多人以为把中文口语翻译成台湾手语,就是一个中文字对一个手语字,一个萝卜一个坑,但手译员王兴嫱表示「才不是这一回事」!原来台湾手语是视觉语言,需要表现出立体方位空间画面,「像是电子围篱分舱分流这样的词汇,即使一般人听到文字都要想一下,更何况使用手语理解的听障者聋人。所以手语翻译员必须要了解这些词汇的意思,然后用手语具体表现出来。」

像是「电子围篱」,王兴嫱表示,一开始乍听,还不理解内容时,如果照字面打手语,看起来意思却变成「带电的栅栏」,「所以后来我翻译成:用手机资讯监控人的地点。」「分舱分流」也让聋人困惑,「有聋人就问我,是打『仓库』这个字吗?如果照字面打,就会变成『分开仓库、分开人流』,但意思根本不是这样。所以后来的翻译是:隔开空间,在这区工作的人只待在这个区块,进出的人流分开。」

王兴嫱表示,「一开始学手语往往会照着中文字打,但聋人用的『自然手语』其实表意不表字,跟中文有不同的文法结构。」手译员李振辉表示,手语有语无文,中文与手语之间的转换,考验着翻译自己对中文的了解程度。手译员林亚秀表示,有时不只是语言问题,还包含对生活各种知识、新知的广泛涉略也很重要。

李振辉表示,手语翻译最难的部分,就是如何在短时间内将一句话表达的层次分开,「例如音调不同、语气不同,翻译成手语就会有不一样的表情动作强度出现。很多人常问:为什么记者会手译员的表情这么丰富?就是因为长官讲话都很激动。」

无论手语怎么打,最重要的还是要让聋人能看懂。王兴嫱表示,这次替疫情记者会翻译,有些原先不熟的聋人特地讯息告诉她「妳翻译得很好,手语看得很舒服」,让她很高兴,「手语翻译的工作就是用最快的速度把口语转换手语,把听到的文字转成视觉语言表达,让聋人都能看得懂疫情资讯就是最重要的事。」