蔡英文首场国际记者会 补教名师:并未尊重口译员专业
民进党主席蔡英文顺利当选总统,16日晚间举行首场国际记者会,过程中意外捧红担任口译的民进党国际部副主任赵怡翔。不过,国内知名补教名师表示,从词语正确、反应时间都有待修正,本来以为民进党可以做到「尊重口译员专业」,但最后还是落入「会中、英文就能当口译员」的刻板窠臼。
赵怡翔在国际记者会上的表现受到网友的赞同,不过,他16日晚间在脸书谦虚表示,感谢大家支持,但现场有500位的国内外媒体,以及全国观众,要口译蔡英文的谈话内容,坦言非常紧张,且自己并非专业口译,自认为第二阶段的媒体问答,还需要很好的临场应变能力。
对此,国内知名补教名师接受《ETtoday东森新闻云》记者访问,他表示,他没有做笔记,就他当下所听到的来说,前半部翻译蔡英文的当选感言内容,是已经写好的文稿,所以表现可以惊艳观众,但这并不是同步口译。
至于后半部媒体提问,他表示,从词语的正确还有待修正,他举例,「好比日本首相,他说President Abe,而非Prime Minister Abe」,另外还有反应时间的问题,「可以听到他常常在说完几个字就发出uh.. Hmm... 这类型的声音,频率太多,显示他并没有接受过专业训练」。
由于这场国际记者会是国际瞩目的焦点,知名补教名师指出,如此重要的场合,应该把这个工作交给专业的口译员,而非党部外交事务专家的团队成员。
补教名师指出,大多数台湾人的刻板印象会觉得只要会说中文和英文的人,都可以当口译员,他本来以为蔡英文可以从自己的第一场国际记者会上,展现尊重专业的态度,他说,「舍弃专业的口译员,而选择自己外交事务部的副主任,落入了『会讲中文英文的人就能当口译员』的窠臼,对于支持蔡主席的我来说,这实在是很让人失望」。
▼蔡英文国际记者会口译引关注(图/翻摄自赵怡翔个人脸书)