「超干」的Superdry令人傻眼!李家同:别太相信谷歌大神
Superdry是英国知名潮牌,但用google神器翻译,「极度干燥」顿时变成「超干」!让人很傻眼。(达志影像/shutterstock)
Superdry是英国知名潮牌,每到冬天,就可看到不少台湾人穿着它的外套趴趴走,甚至连婆婆妈妈也爱不释手,如果英文欠佳,用google神器翻译,可就让人很傻眼,「极度干燥」顿时变成「超干」!前清大教授李家同日前在脸书贴文, 细数Google翻译器出的错,劝大家不能完全依赖电脑,也不要尽信AI人工智慧。
李家同在脸书上发表多篇有关「电脑会做中翻英吗?」他最近发现,有些人对Google非常信任,Google有一个翻译器,好像很好用,但他试了几个单字,结果却让他很傻眼。譬如,他自创的「天籁村」这个地名,翻译成「Tianzhu Village」,再如「春风又绿江南岸」被翻译成「Spring breeze and green river south bank」,看起来每个字都对,但是整个句子是翻错的。
李家同再举一例,从前在暨大的时候,他发现在一篇普通的英文中翻英里面,好多学生的翻译中出现了cosine这个字,这是一个数学名词,怎么会出现在文章中,后来聪明的助教用某个翻译器,翻译一个中文句子,果真出现了cosine这个字。
李家同认为,「我们还是不能完全依赖电脑,不要以为AI伟大得不得了,人的智慧各有不同,人工智慧是要将人的智慧予以电脑化,万一这个人不是很聪明,智力不高,你的AI软体也就不智慧了。」
对于翻译神器闹的笑话,网友也分享一则爆笑的词句,日本和牛被翻译成「Japanese and cattle」。这样精准的逐字翻译,可真让人看了摇头。
虽然Google翻译辞不达意或翻错情形多,但仍有网友认为,这几年来电脑翻译能力大有进步,最终一定能像真人翻译,只是早晚而已,而这些缺陷也将成为工程师们继续优化翻译系统的资量与动力。