从“ of ”看我们的教育
李家同
我曾经有过一些令我困惑的经验,有很多大学生对于”of ”这个字的意思好像不大清楚,如果有两个”of ”的话,就更会搞错意思了。
前天,我教一个国二的小孩,我就问他,你英文考得好不好?他就说,不好,我问他为什么,他说他搞不清楚”of ”的用法,凡是有”of ”的句子,他一概都不会。我请他将英文教科书拿给我看,教科书上有很多的句子,例如,wind of my face, two of us,可是他完全不懂这些是什么意思。我就问他,你懂不懂the teacher of my father?他想了一下说,我爸爸有一个老师。当时,还有一个国二的学生在场,我也就问他同样的问题,他回答的一模一样,爸爸有一个老师。于是,我就解释给他们”of ”的意思,我举了一个例子,the king of the England,并不是英国有一个国王,而是英国的国王,我举了很多的例子,这两个同学都懂了。
有一位同学问,为什么我们的教科书上没有把这些句子翻译成中文,如果翻译了,我一定会的。我问他,老师有没有教?两个小孩都说没有。我实在没有判断能力,老师到底翻译了这些句子没有,也许老师有翻译,可是国二的孩子上课时,可能是心不在焉,也可能是老师讲了,他左耳进,右耳出,这是难免会有的事。
遗憾的是,我们的英文教科书中,全部都不准有中文解释,如果有了中文解释,”of ”的问题就不存在了。再糊涂的小孩,看了几个例题以后,都一定会了解the king of the England是什么意思。我一不做,二不休,一口气问了十一个国二和国三的学生,现在,我可以给各位报告,九个同学对”of ”是不了解的,两个完全了解,这两位同学读的是城市里的国中。
从这一件事可以看出城乡差距有多大,我早就发现我们的英文教科书中没有中文解释,所以很多英文的文法以及禁忌,孩子们必须依赖老师的解释。比方说,在否定句或问句时,常要加”do ”,这一点,书上并没有讲清楚,在很多助动词后面一定要用原形动词,我们的教科书也都一字不提。
我并不是不讲话的人,在我的书《李家同谈教育--希望有人听我的话》中,我两次提到英文教科书没有中文解释的严重问题(p.71和p.130),这本书的封面上写着「希望有人听我的话」,遗憾的是,现在仍然没有人听我的话。我们的英文教科书,依然没有中文解释,对于有家教的孩子,能够进入补习班的孩子,以及有家长会英文的孩子,这些都不是问题,对于可怜的弱势孩子,他们是非常依赖教科书的,难怪我们的英文程度有严重的M型结构。
我很坦白讲,我真的不了解为什么我的建议没有人听,我常常想,如果我的这些建议都出自美国史丹佛大学的任何一位教授之口,或者是出自芬兰的教育部长,教育部的官员们就会听进去了。我的发言变成了狗吠火车,丝毫没有结果的。
我唯一能做的,就是下令博幼基金会彻底普查同学们懂不懂”of ”,我相信我们的学生中,也有很多人不懂”of ”,所以我们也要修改我们的教材,我们的教材是有中文解释的(永远不可能成为教育部同意的英文教材),我已经和原书的作者取得联系,他也答应要在书中解释”of ”。
写到这里,要告诉各位的是,有一位好朋友劝我不要再管”of ”了,他怕我心脏病再度发作,我只有说,如果政府官员们注意我们教育上的真正问题,我就可以不管了,可是,他们都忙得不得了,全副精力放在免试升学上,我只有长叹一声,免试升学以后,仍然有很多的弱势孩子是不懂”of ”的。
我建议英文教科书中要有中文解释已经有很多年了,在未来的几年中,我相信我们国家仍然不会有中文解释的英文教科书。说不定,在我的有生之年,我们国家有很多人读了很多年的英文,其实是不知道the king of the England的。