端起这个架子,你就能把英文学好

温哥华英文教练,致力于地道英文表达

关于语法,我在公众号上谈过多篇:

这些年的教学实践,让我也一直在思考如何更好地给中国学生讲授语法,结合国内国外诸多的语法书和我自己的摸索,于是有了这本书。

本书的目的不外乎:

从句法入手,从整体上先建构英文句子的基本概念。

了解汉语和英语的异同,建立“英文频道”,从而培养英文的思维习惯。

这样,在讲述的过程中,我会遵循如下的原则:

有所讲,有所不讲。凡是能通过死记硬背的就不讲,只点到,不展开。语言这门学科,委实存在许多只能靠死记而没有妙法的地方,比如你看可数名词单数变复数,有些加s,有些加es,有些不加,而是变形(比如,goose的复数是geese),这些你不死记行吗?我会把那些需要死记的知识点以附录的形式放在书末,方便大家去查找和记忆。

我会在相关章节中穿插讲述“中英文异同”,让读者明白中文和英文的各自习惯,以及该如何“井水不犯河水”,从而达到两皆相宜的境界。

我会给读者一个英文的框架,让他们明白自己在哪个坐标当中。换句话说,我会给与“森林”相当的重视,而对“叶”网开一面。

多年的教育和研究,让我提炼出若干“英文经典句型”,这些句型,我将单独成章进行讲解。我会鼓励大家模仿这些经典句型,用在写作中,用在口语中。

本书大量参考了美国、英国、加拿大、澳大利亚等英语国家的教科书,同时结合了国内中考、高考,美国ACT、SAT、托福等考试的要求,力求在讲述句法的时候,也兼顾各类考试的需要。

语言这门学科有许多的规则,但语言不是死的,而是不断发展的,因此,有些以前正确的规则,现代英语已经被突破了或不再用了(比如介词不能收尾)。另外,有规则也就有例外,英文里某个规则的存在,往往就有反例像刺一样站在旁边,不要觉得有例外不正常。对于这种现象,母语人士也一样无奈,他们也只能说,They are what they are. 再者,任何语言都有口语和书面语的区分,有时候,口语里被接受的表达,在严谨的书面语中就被认为是错的。我们需要知道“Abuse doesn’t nullify good use.”即,误用、滥用不能取缔正规用法。作为一种世界语,英语又包含英国英语、美国英语、加拿大英语、澳大利亚英语、印度英语这些分支,有些规则在某些国家是被认可的,在另一些国家就未见得。本书会尽量兼顾这些不同,但也难免挂一漏万。

目前,该书在京东和当当上都开始发售,大家如果有兴趣,可以买来看看。