多倫多大學文學對談:「房思琪的初戀樂園」

已故作家林奕含长篇小说作品「房思琪的初恋乐园」英文版已于5月出版,译者Jenna Tang(左)最近带着译作,参加加拿大多伦多国际作家节。中央社

多伦多大学郑裕彤东亚图书馆23日举办了一场深具意义的文学对谈,邀请台湾译者Jenna Tang分享她翻译台湾已故作家林奕含长篇小说「房思琪的初恋乐园」的心路历程,同时探讨性别暴力与社会变革。

这项跨越文化疆界的文学对谈,由多伦多大学士嘉堡分校女性与性别研究教授叶霎那(Shana Ye)主持,她以问答方式带领与会者与Jenna Tang探讨小说背后意涵,分析其对台湾及国际社会的影响。

「房思琪的初恋乐园」2017年于台湾出版,对后来台湾#MeToo运动有举足轻重的影响力。该书陆续译成韩文、泰文、日文、俄文、波兰文;英文版今年5月由美国HarperVia出版社出版。

Jenna Tang不仅是「房思琪的初恋乐园」英文版译者,更是此书面向英文世界的关键推手。她完成译作后,将书寄给超过30家出版社,终于获得美国老牌出版社HarperCollins肯定,成为这家逾200年历史出版社的首本台湾作品。

英文版问世后,Jenna Tang带著书与美国各地书店和各大学读者分享,日前首度应邀前来加拿大,参加当地文学盛事—多伦多国际作家节(TIFA)。

Jenna Tang向中央社表示,她自台赴美攻读纽约新学院创意写作硕士时,住处有面书架全是中文书,「房思琪的初恋乐园」就是其一;该书精雕细琢的语言,深深吸引着她。之后她参加翻译工作坊,受鼓励找出自己第一本译作,决定挑战这本书。

Jenna Tang不讳言,因作者已逝,许多字里行间细致意义无法向作家本人求证,加上诸多文言文引用、提及不同文学人物等等,须不断咀嚼、揣摹,翻译难度大大增加。

在多大文学对谈中,Jenna Tang介绍了「房思琪的初恋乐园」与台湾#MeToo运动的连结及影响,其中包括课后辅导教育法律及教师实名制的变革。

多大东亚图书馆馆长金河那(Hana Kim)指出,这本小说探讨的主题,如父权社会、性别歧视及虐待与操纵背景下的男女权力动态,是台湾、韩国、日本和中国等东亚国家#MeToo运动跨越文化的共鸣议题。

驻多伦多办事处长陈锦玲表示,「房思琪的初恋乐园」2017年出版后,引起台湾对女性权益照护的关切和讨论,促进性别平等相关法规的审视和更新。

陈锦玲肯定Jenna Tang的翻译才华,将林奕含小说撼动人心信息传达给全球读者,促进国际对妇女权益和性别平等的重视与讨论。她也期盼台湾与加拿大未来在文学及文化领域的合作交流,持续深化。

Jenna Tang表示,她目前正在翻译的下一本书是台湾作家刘芷妤的短篇小说集「女神自助餐」;该书8篇短篇故事均自女性角度出发,描写当代女性处境;其中1篇短篇小说已确定11月将于美国出版。