field of ah hua=阿华田? 学生餐厅「神翻译」
网搜小组/综合报导教育部统计2015年来台交换的外籍学生突破10万人,比例每年都大幅增加,随着人数越来越多,某些大学会希望校内餐厅厂商能配合推出英文菜单供外生参考,但也因此闹出笑话,有网友在脸书PO出中山大学餐厅的菜单翻译,看了傻眼又觉得好笑。这张菜单让网友完全摸不着头绪,尚能辨认出的有field of ah hua(阿华田)、grab the cake(葱抓饼)、potato cake(薯饼)、egg cake(蛋饼)、9 tower of layer(九层塔);再进阶一点的就要思考一下才明白,take out the scholar(起士)、Ham and(培根)、the chicken rice is spent(鸡米花)、smoke the chicken(熏鸡);另外还有Keep heaith the valley is drunk、Bank up、Milk is fragrant、slip of potatos等还有待正解。网友看了笑翻,纷纷留言,「所以佛跳墙要翻成god use vpn」、「外籍生看到这个都想学中文了,完全达到促进文化交流的功效,店家根本用心良苦」、「阿华田连google翻译都会翻对了,这个是怎么翻出来的」、「中山笑话借分享」、「阿华你的田要被卖了」,也有网友持正面能量,表示翻译水准程度都非常一致,是成功的变相行销,搞不好外籍生会因为好奇去点。
分享该图的网友则指出,店家并没有义务配合学校的政策去翻译菜单,如果校方想要国际化,应该提供相关的协助或教学资源,只强迫店家配合,就是翻出这种贻笑大方的东西,也没获得原先想要友善环境的成果。
掌握即时讯息↘免费下载新闻云APP iOS:https://goo.gl/qXZojaAndroid:https://goo.gl/MRNy3P
►►►传送第一手的新闻,锁定《ET即时》粉丝团就对了!