高雄市待转区变成日文汉字「待転区」 工务局紧急派员更正

记者吴奕靖、洪正达高雄报导

到底是待转区还是「待転区」?高雄市九如入与澄清路口机车待转区,2日被人发现原先的繁体字样被人改为日文汉字立法委员刘世芳得知后,在脸书PO文要市政府好好给的交代,刘反问「今天不是愚人节了吧?」工务局得知这件消息后,立即派人将原先的日文汉字涂销更正,当天晚上路过该路口时仍清晰可见修改痕迹

高雄九如澄清路口的待转区字样漆成简体字。(图/翻摄立委刘世芳脸书)

不过也有网友发现,「待転区」字体为日文汉字,并非大陆使用的简体字,真正简体的待转区其实是「待转区」,但也有另派网友说,使用俗体字的用意是字体表面较为光滑,且台北市也使用过,批评刘为了政治立场企图抹黑,人在做天在看,这么写对得起高雄吗?

▲▼工务局已派人紧急将简体字更正回繁体字,晚间仍可见修改痕迹。(图/记者洪正达翻摄)

但同时也是发包单位养工处解释,因为凤山自强桥将于4日开始拆除作业,前一晚就要封桥,该路段也须同时划设待转区,却又因为承包的营造厂临时找不到标线施工配合厂商,营造厂只好自己来,加上「转」的笔划较多,才会写成「転」,造成许多非议工务局也感到非常抱歉,日后会多督促承包厂商避免再犯错。

事发路口的后面就是自强桥,预计4月4日进行拆除作业。(图/记者洪正达翻摄)