国防部警报「菜英文」 外媒记者傻眼: 令人震惊的糟糕翻译

大陆发射火箭搭载卫星,进行太空观测。(示意图/报系资料照)

国防部9日下午连发多则国家级警报,示警大陆发射卫星经过台湾上空,但警报简讯中的英文翻译,不仅将卫星英文的单字(Satellite)误植为飞弹(Missile)还将防空(Air Defence)误译成空袭(Air raid)引发巨大争议,就连英国卫报记者也批评国防部,「令人震惊的糟糕翻译。」

大陆曾于本月7日预告会在9日发射爱因斯坦探针(Einstein Probe,EP)卫星,进行太空观测。国防部则在同日3时许,前所未地发布国家级警报,顿时吓坏台湾民众。

当时在立法院接受质询的行政院长陈建仁甚至在一开始口误,「大陆发射飞弹」,外交部长吴钊燮也看错简讯内容,在国际记者会上表示,卫星是飞越「越南」上空,不用担心。

外界质疑,先前大陆发射导弹穿越台湾上空时,并未发布国家警报,此次发射卫星就要发警报,标准何在?

此外,国防部简讯翻译出包,也让不少在台湾采访总统大选的外媒记者傻眼。英国卫报记者Helen Davidson就在社群软体X(前身为推特)上表示,「中文的警报简讯是卫星,但英文版却是飞弹,令人震惊的糟糕翻译。」德国之声记者James Chater也提到中英文简讯之间的差别,英文版似乎是误译。

对此,国防部也透过新闻稿致歉,惟简讯英文用语,因疏忽未同步更新原系统用字、精准表达发射物系卫星而非飞弹,向社会大众致歉。但仍强调考量该卫星与原定路径有些不同,且确实飞越台湾南部上空,因此发布警报,提醒民众小心。