韩大眼翻译妹吐槽:川普说话用字像个「小学生」
▲ 韩国美女翻译员上节目表示,替美国总统川普翻译是最困难的事情。
韩国翻译员安炫末 (音译, AHN HYUN-MO) 5日作客访谈节目「Happy Together 3」,分享翻译工作中的经历及趣事。她特别提到,自己担任了这么多国领袖的翻译,其中觉得最困难的部分就是翻译美国总统川普的话,因为他说话方式像个小学生一样。
在周四播出的节目中,安炫末先是分享了自己的近况。她谈到自己今年5月才刚担任美国Billboard告示牌音乐奖颁奖典礼的同步翻译,虽然这些美国歌手致词时频频用上许多俚语,但整体而言并未感受到太大难度,反而还因为这次机会成为了得奖韩团「防弹少年团」的粉丝。
不过话题一转,当聊到最困难的工作经验时,安炫末随即表示,「6月12日在新加坡举行的川金会是工作生涯一项考验,在这样的会议上,任何的翻译错误都可能会导致极大的麻烦。」
▲ 安炫末在今年6月川金会上担任口译,她指出,川普说话辞汇量匮乏。(图/翻摄@hyunmoahn IG)
她说到,虽然自己已经好几次为川普说所的话做翻译了,但整体而言还是相当困难,「他总是会一而再,再而三地使用相同的词汇,例如『好的』(great)和『很多』(a lot of),用过的字不断重复使用,让他听起来就像是个小学生在说话,相当幼稚。而且他实在太喜欢说『great』这个词了,仿佛关于好的形容词他只知道这一个。因此在翻译的时候,我只能试着调整用其他同义词,就像是把『great』换成『good』、『fabulous』或『fantastic』。」
今年34岁的安炫末,毕业于韩国外国语大学口译与翻译研究院,曾经担任SBS电视台的记者,在2016年辞职之后成为专业口译翻译员。拥有亮丽外表的她,因为一连几次现身好几场大型场合,展现优秀翻译能力而在韩爆红,还被网友称为「翻译女神」。
▼ 安炫末长相亮丽,又因为出色的翻译能力吸引大批韩国网友喜爱 。(图/翻摄@hyunmoahn IG)