蒋经国威胁 将在卡特宣布断交前先曝光

图为2014年9月4日,美国前总统卡特在北京出席中美建交35周年招待会。(中新社)

上月二十一日美国务院公布了一卷中美关系文件,主要内容是卡特政府推动和中共关系正常化,终底于成的全部纪录,虽是三十余年前的旧事,但温故可以知新,而且其中有些不为外人知的细节,值得介绍。

这卷文献从季辛吉在国务院引荐内定出任卡特政府国务卿的范锡和中共驻美国联络处主任黄镇见面始,以白宫国家安全会议助理苏礼文(Roger Sullivan,中美断交前任台北美国大使馆副馆长)撰写的对台军售备忘录终,那已是一九八一年一月了,雷根即将上台。全书连同索引共计一千二百三十一页,堪称皇皇巨著,拜Internet之赐,上国务院的网站(www.state.gov)即可免费浏览全书。

一九七八年十二月十五日晚上九点钟(台北十六日上午十时)卡特上电视宣布和中共建交前,安克志大使接获国务院急电,训令他立即求见蒋经国总统,通知美国和中共建交及与我断交之事,安克志十六日凌晨二时二十分见到蒋总统,陪同蒋接见安克志的有宋楚瑜和钱复,安克志当即把建交公报和美国将继续与台湾维持非官方关系的片面声明宣读给蒋听,据安给国务院的报告说,蒋的反应是气急败坏,说美国的决定等于把台湾拱手送给中共,台湾人民将丧失信心,会造成最严重的后果。美国只给蒋七个小时,让他根本无法深思和研究因应之道,因此蒋威胁说,他可能在卡特公布建交前,先把此事告诉中华民国的国民,安克志力劝蒋不能这样做,蒋没有同意。但最终蒋没有在卡特之前先在台湾公布此事,否则卡特对建交的保密就功败垂成了。

建交公报的中文版有一句话是:「美利坚合众国承认中国的立场,即中国只有一个,台湾是中国的一部分」。关键字眼是「承认」,英文原文是acknowledge,这个字通常译作「认知」,和「承认」(recognize)有很大的不同,「上海公报」也用了同一个字,中方翻译为「认识到」,算是忠实的译文,可是建交公报的译文不忠实,有投机取巧之嫌,对台湾颇有伤害。

美国后来发现了问题,白宫国安会的中国专家奥森柏格(MichelOksenberg)还为此写了一份备忘录,他说美国驻北京联络处副主任芮效俭(Stapleton Roy)在公报未发表前,已发现这个翻译上的问题,但他没有向中方交涉,因为双方谈判建交是以英文版的公报为准,没有中文版本,至于中共的中文本是否具同等效力,则语焉不详。

奥森柏格提到中英建交联合公报是把acknowledge译作承认的,言下之意,可以接受,不过奥森柏格承认「这个神圣的字眼是被做了手脚的」(The“Holy Writ” has been tampered with.)。

尼克森是正常化的始作俑者,所以卡特完成与中共关系正常化后,特派他的国家安全助理布里辛斯基前往加州的圣克莱门地,给尼克森做了两个小时的简报,事后尼克森婉拒就美中建交公开发表声明表态,但写了一封长信给卡特,表达了三点看法:一,要有足够的保证防止中共使用武力解决台湾问题,卡特应坚定、毫不犹豫的给台湾更多的保证,二,美国废除《中美共同防御条约》,尽管是特例,但对美国对盟邦和朋友的承诺有影响,三,美国有权利对台湾出售武器,如卡特不便做此明白表示,可由国会出面(国会制定的《台湾关系法》有军售条款)。

尼克森告诉卡特,任何的政治现实主义者,都不能忽视台湾的一千七百万人,美国的保守右派份子狂热支持台湾可能愚蠢,但这是美国政治生活的事实,无法否定。(摘自2013年5月3日中国时报记者傅建中《华府看天下》)