老外学「中文文法」快要崩溃! 网:幸好这是我的母语
近几年中国崛起,世界上掀起了一股「中文热」,有不少外国人会选择到台湾学中文,也常常闹出许多「鸡同鸭讲」的笑话。但以中文为母语的台湾人真的了解「中文的奥妙」吗?Dcard上就有人分享了「看似简单,其实内涵却不同寻常」的「外国人的中文问题」,让许多网友纷纷笑称:「其实自己也不会中文」。
原PO表示,自己的朋友圈大部分是来台学习中文的韩国人跟日本人,所以常常被问一些「无法解释的问题」;但她不是中文系、也没有华语教学的专业背景,只能凭着直觉回答,所以遇到不会的问题总是被调侃「你不是台湾人吗?」让她好气又好笑。
原PO举例说,像是「什么时候说『不』、什么时候说『没有』」,比如「我今天不去学校」或是「我今天没有去学校」,两个句子代表的意义不同,对我们来说只是一种习惯用法,对外国人来说却很难理解;还有三声并列的声调转换,为什么水彩笔(ㄕㄨㄟˊㄘㄞˊ笔)前两个字都要转,老古董(老ㄍㄨˊ董)却只有中间字要转呢?无言的她也只能对快崩溃的外国人说:「对不起我也不会…」
▲「学中文」已经成为世界风气。
这篇文章一po出,立刻引发热烈的讨论。许多网友表示「中文果然是世界上最难的语言」、「还好我的母语是中文」、「看了觉得中文好难」;也有中文系、华语系的人现身说法,泪诉「中文文法真的好难」、「中文比其他语言复杂多了」、「母语人士不一定会分析解构」。也有热心网友提供三声调的转换方式,声称是因为「词汇」连结不同,「水彩笔」是「水彩」跟「笔」的结合,但「老古董」是「老」跟「古董」的结合,所以「水彩笔」前两个字都要转,「老古董」就只有中间转。
不过也有网友分享一个了小故事,「女孩给男朋友打电话,『我已经到西门了,你快出来往捷运站走。如果你到了我还没到,你就等着吧。如果我到了,你还没到,你就等着吧。』」笑称「中文句子的歧异性,连我们自己有时候都会搞错」,真的不能怪外国人,也让其他网友大赞「超有才!」
★图片为版权照片,由达志影像供《ETtoday东森新闻云》专用,任何网站、报刊、电视台未经达志影像许可,不得部分或全部转载!