两会「任性」翻译姐张蕾爆红 老公更牛是习的贴身翻译
大陆全国政协发言人吕新华日前用网路流行语「任性」、「铁帽子王」谈反腐,让一名女翻译瞬间呆掉,后来她以英文「capricious」一字翻译任性,获网友称赞,让这位美女翻译张蕾在网路爆红,陆媒也以神准形容她的翻译。
《钱江晚报》报导,张蕾高中就读杭州外国语学校毕业后,保送北京外国语大学,大学毕业之后即进入外交部。在杭外同学、老师眼中,张蕾是标准模范生,标准的学霸,从小到大都是学霸;英语棒,同学称为语法达人,英语老师不在时,大家有不懂的语法问题都找她。
同学爆料说,张蕾高中三年没怎么换过发型,一直扎马尾辫,就和这次新闻发布会发型一模一样,因而一眼就能认出。另外,张蕾已婚,他的老公孙宁身分更牛,是习近平御用翻译,习近平主席与美国总统欧巴马在中南海夜聊时,老公就是现场近身翻译。
两会发言人吕新华所说的「任性」,源自于网路流行语「有钱就是任性」,原意是用来嘲讽有钱人任意花钱不手软。该用法走红后,民众纷纷效仿「成绩好就是任性」。而两会会场上所提及的「大家都很任性」意指民众对大陆政府反腐所抱持的态度是「打贪不应手软」,落马贪官越多越好。