领略杜甫之美 宇文所安:无关简繁
26日,汉学奖得主宇文所安(Stephen Owen)赴台师大,向师生畅谈研究两汉到唐宋文学的困难。(本报系记者黄世麒摄)
宇文所安表示自己对杜甫情有独钟。(CFP)
湖南长沙杜甫江阁。(本报系资料照片)
唐奖汉学奖得主宇文所安26日在座谈会直说:「我就是对杜甫情有独钟!」但中文拥有大量文学经典,学习及研究大不易,再加上古代中文与现今白话文的文字逻辑不尽相同,现代人要读懂唐诗,已无关乎简繁体字的差异,华人学子学习同样要花很大的力气,才能领略杜甫诗作之美与其义。
第三届唐奖大师论坛本周起在全台举行,宇文所安26日在台湾师范大学举行座谈会,由中研院副院长黄进兴主持,邀请到中研院新科院士郑毓瑜、中研院中国文哲研究所所长胡晓真、台师大国文系教授徐国能与谈,吸引大批师生到场聆听,将师大讲堂挤得水泄不通。
翻译关键在忠于原着
宇文所安提到作研究的态度,即在他的认知中,没有一个作者能以单一特质来描述或定义,因此他最讨厌的单字就是「传统」,「讲传统,好似将一切都盖棺论定」,学习与研究便失去弹性空间。
宇文所安对中国古典诗歌情有独钟,其中特别推崇唐诗及「诗圣」杜甫。「每次找寻研究主题,都能获得与杜甫诗作相互呼应的题材,我就是喜欢杜甫,原因就是这么简单。」宇文所安提到,翻译工作并不容易,文学翻译工作做得好,关键在于能否忠于原着,而杜甫诗作显示对唐代社会面的写实观察,「他的作品是非常严肃的,同时穿插典雅与通俗的文学元素,一定要能确切掌握,才能传达其作品风格。」
研究经典难题 中西皆然
宇文所安进一步指出,研究古典文学所面临的最大问题,即在于古代人所使用的汉文,不同于当今的白话文,同样的问题也存在西方国家,也就是现代人要读懂莎士比亚的作品,同样也要花费很多时间,以此逻辑来说,华人地区的年轻学子,想要读懂杜甫,实则不易,而他的工作则是要将唐代的作品,推荐给西方读者,翻译过程则要花费更多的力气。
在座谈开放问答时,现场有人问及大陆使用简体字,是否会影响唐诗的传承?宇文所安表示,当一个语言拥有大量的文学作品时,学习与研究都不容易,虽然当今中文使用呈现简繁体字的差异,但简体字的存在,对于研究中国古典文学、学习中文并没有太大的影响。而中文作为最困难的语言之一,唐代汉文与宋代汉文也不相同,即唐诗使用的文字,宋代人也难以理解,现在的人读诗要先看白话翻译,也没有什么关系,毕竟语言在朝代更迭之间,已出现很大的变化。