「龍」英譯是Dragon?或譯Loong?中國大陸網友熱議
今年是龙年,英译时应译为Dragon,还是采取音译为Loong,中国网上最近讨论热烈。(图/123RF)
9日是农历除夕,龙年就将到来,中国网上最近讨论起龙年英译时应译为Dragon还是音译为Loong;中国专家说,关于「龙」的英译已讨论了数十年,而社会在应用上渐渐形成新的选择和标准,就是Loong。
澎湃新闻报导,中国目前中小学教材中,龙的英文多半译为Dragon,但最近这个月,随着龙年临近,译为Loong逐渐被更多人接受。
官媒中国环球电视网(CGTN)报导「新春龙舞挑战赛」活动时,就将龙年译为「Loong Year」,将「龙舞」译为Loong Dance;另外也将「龙主题的艺术品」 译为Loong themed artwork。
南京财经大学外国语学院教师程水英表示,英文翻译时,对于中文中的一些带有中国传统文化印记的专有名词,音译是一种比较巧妙的翻译方式,可以向译语读者输入源语文化讯息,例如功夫kungfu、豆腐tofu、粽子zongzi等。如今将龙译为Loong,也被愈来愈多人所接受。
微信公众号「上海文联」曾对Loong的接受度进行调查,参与投票的网友中,超过九成在Loong和Dragon之间选择了Loong。
报导说,对于「龙」的英译,中国一直有争议。2015年全国人大、政协两会期间,就有政协委员提议进一步明确龙的英文翻译。
澎湃新闻报导,华东师范大学传播学院副教授黄佶早于2006提出,龙不应译成Dragon,Loong才应该是「龙」的正确英译。
专家们说,关于「龙」的英译,中国社会在应用上正慢慢形成新的选择和标准。随着中国经济和文化软实力的日益增强,汉语文化也愈来愈多地为外国游客所了解,大量文化负载词只需使用音译的方法便能被理解和接受,例如阴yin、阳yang、太极taiji等。音译翻译方式能最大限度保留源语语言风格,同时也能最大程度传递原文中的本土文化讯息,给予外国人士更多了解中国的机会。