美国司法部长翻译「双赢」最新解:在中国指的是「中国连赢两次」
▲美国司法部长巴尔(William Barr)。(图/达志影像/美联社)
美国司法部长巴尔(William Barr)形容,在中国双赢(Win-win)的意思是「中国连赢两次」,批评影视产业与科技产业,为了与中国合作而屈服于北京,但是低头的结果,最终只会伤及自身的商业竞争力,并牺牲道德价值。
根据BBC报导,巴尔周四(16日)批评,影视公司迪士尼经常屈服于中国的审查要求,而谷歌、雅虎、微软和苹果等科技公司也「过于乐意」与北京合作,司法部也得知越来越多中国官员游说美国商业领袖,支持北京的政策的案例。巴尔敦促美国公司,应该反抗中方的游说。
巴尔以新冠疫情期间的医疗防护设备为例,因为对中国某些产品的依赖,使得美国变得易受攻击,一些美国公司屈服于中国的压力,将商业秘密和盘托出,并牺牲了道德价值,「如果迪斯尼和其他美国公司继续向北京低头,他们为损害自己未来的竞争力和商业景气担上风险,同时也威胁到他们赖以发展的古典自由秩序,」
巴尔指责,中国与美国做生意的终极目标是取而代之、一跃成为世界超级大国,「双赢在中国的意思是,中国连赢两次(Win-win in China means China wins twice)」。
除了巴尔,包括联邦调查局(FBI)局长雷伊(Christopher Wray)与白宫国家安全顾问欧布莱恩(Robert O'Brien)在内的美国高官,近期接连发表了多场强硬对中政策的演说,国务卿蓬佩奥将也在几天后就同一话题发表公开演说。
中方尚未就巴尔的谈话作出回应。但在同日稍早举行的中国外交部例行记者会上,发言人华春莹批评美方对中国「进行无端指责、近乎疯狂地打压堵截,对中国实施霸凌行为」。