「没有先决条件」下可两岸对话 赖清德投书《华尔街日报》全文曝
首以总统参选人署名外媒投书 赖清德:不排除无九二共识为先决条件下两岸对话。(本报资料照)
民进党总统参选人、副总统赖清德以「我保卫台海和平的计划」为题投书《华尔街日报》,且首度在最后署名提到民进党2024总统大选参选人。他强调,不排除基于互利、尊严,「没有先决条件下」,与对岸展开对话;至于赖清德强调「没有先决条件」,知情人士表示,先决条件就是「没有一个中国、一国两制、九二共识等的前提」。
他强调,面对着持续升高的军事与经济挑战,「维持务实及一致性的两岸政策是我的首要任务」。「我会努力不懈地捍卫两岸现状,因为维持现状是符合中华民国台湾与国际社会的最佳利益」。
赖清德表示,他对于捍卫台湾的和平稳定、民主成就以及两岸现状的决心与承诺坚定无比;面对挑战,「我对台湾的承诺,和 27 年前一样明确坚定」。
赖清德投书今日刊登,他提到,未来当选总统将透过全力强化国防吓阻力、提升经济安全、展开民主伙伴合作,「四个支柱」带来台海的永续和平与国家的繁荣。
他提到,习近平在香港镇压、煽动南海冲突等,加剧台湾海峡的军事冲突。「没 有人乐见一个具威胁性的中国,但这是我们面临的现实」。
赖清德说,近年来,全球对台海和平的大力支持,不足为奇。俄国入侵乌克兰和世界各国威权主义日益扩张的压力,让国际社会意识到民主的脆弱性。如果没有适当的关注和照顾,它可能会枯萎死亡。
他强调,然而,对民主的关照必须要从自家开始。「作为医生,我从不会在没有治疗计划 的情况下医治病人。而作为总统,我会执行保卫和平的四个支柱,要洞悉当前 台湾所面临的挑战,更要确保延续区域的稳定」。
赖清德表示,脱下白袍后,从民代、阁揆、副总统,直到现在成为总统候选人;他的角色定位与当年维护台海安全的政治前辈一样。
他说,1996 年至今,台湾历经许多改变,但也有许多事依旧如昔。「我们每天都被提醒着,我们现在所享受的民主与自由绝对不能视为理所当然」。
以下投书原文全文:
My Plan to Preserve Peace in the Taiwan Strait
My defining moment came as China’s military adventurism disrupted commercial shipping to Taiwan and threatened our shores with live fire exercises and missiles. I decided I had a duty to participate in Taiwan’s democracy and help protect this fledgling experiment from those who wished it harm.
That was 27 years ago.
I was a doctor at National Cheng Kung University Hospital when news broke of the 1996 Taiwan Strait Crisis. This was during the runup to a presidential race the first free election after decades of martial law during which activists had fought for democracy and freedom. Beijing wanted to send a message to those who supported Taiwan’s democratic reforms preferring candidates more receptive to their authoritarian tendencies.
Thankfully those candidates lost by a landslide. Our democracy has since flourished but history has a way of repeating itself. After hanging up my white coat I served in successive roles as an elected official—premier vice president and now presidential candidate. I find myself in the same position as my predecessors.
Consequently my commitment to defending peace our democratic achievements and the cross-strait status quo is stronger than ever.
A lot is at stake. President Xi Jinping has quashed dissent in Hong Kong established “re-education” centers in Xinjiang fomented conflict in the South China Sea and stepped up military adventurism across the Taiwan Strait.
It’s unsurprising that in recent years there has been an outpouring of global support for peace in the Taiwan Strait. The invasion of Ukraine and growing strains of authoritarianism around the world have awakened the international community to the fragility of democracy. It can wither and die without proper care and attention.
Care must start at home. As a doctor I never left patients without a treatment plan. As president I will implement a four-pillar plan for peace that is clear-eyed about the challenges we face and ensures continued stability in the region.
First we must build up Taiwan’s deterrence. Defense is the bedrock of our national security. Under President Tsai Ing-wen we have increased defense budgets reformed conscription and the reserve system and supported new practices and capabilities within our military. These measures reduce the risk of armed conflict by raising the stakes and costs for Beijing. I will also expedite our transition into an asymmetric fighting force focusing on cost-effective and mobile capabilities. I will seek greater cooperation with partners and allies particularly in training force restructuring civil defense and information sharing.
Second economic security is national security. In the years since democratization Taiwan has become a high-tech powerhouse. As a former mayor of Tainan I am proud to see semiconductors made both in the city and around Taiwan driving the next generation of technology. As premier I spearheaded efforts to increase salaries cut taxes and attract new investment.
Our economic achievements however have brought both opportunity and challenge. Trade dependencies toward China have created vulnerabilities that can be exploited through economic coercion. We must foster secure supply chains while pursuing trade agreements that encourage trade diversification. I will support innovative indigenous industries cut unnecessary regulation and strive to ensure that the fruits of economic growth are more evenly enjoyed.
The third pillar is based on forming partnerships with democracies around the world. This year Taiwan sent the first medical team from Asia to Ukraine assisting war- wounded personnel and residents. Record numbers of parliamentarians nongovernmental organizations think tanks and official delegations have visited Taiwan showing that despite Communist Party pressure we do not stand alone.
The fourth pillar is steady and principled cross-strait leadership. In recent years China has cut off exchanges in line with its insistence on the “1992 consensus” and the “one China” framework that Mr. Xi himself has called a road map for unification. Military tensions are rising fueled by coercive People’s Liberation Army actions against Taiwan Japan and our neighbors in the South China Sea.
Despite increased military and economic challenges my top priorities remain pragmatism and consistency. I will support the cross-strait status quo—which is in the best interests of both the Republic of China as Taiwan is formally known and the international community. I will never rule out the possibility of dialogue without preconditions based on the principles of reciprocity and dignity.
Much has changed since 1996 yet much remains the same. People’s Liberation Army fighter jets and naval vessels continue to move around Taiwan in a bid to influence our democratic elections. Economic tensions persist. We are reminded daily that we can never take our freedom and democracy for granted. But my commitment is as clear today as it was 27 years ago: I will always work toward peace and stability for the people of Taiwan and the international community.
Mr. Lai is vice president of the Republic of China (Taiwan) and the Democratic Progressive Party’s candidate for the 2024 presidential election.