《鳴潮》繁中在地化品質惹議!破綻太多、僅簡體轉繁體是不夠的
游戏角落合成 图/《鸣潮》;YouTube @WutheringWaves.ZH.official
由中国库洛游戏开发的开放世界动作 RPG《鸣潮》于昨(23)日正式上线,由于本作大量介面与架构几乎看得出米哈游《原神》的痕迹,因此也引起许多玩家的关注,纷纷于昨日涌入伺服器尝鲜。然而本作的繁体中文在地化似乎出了不少问题。
首先例如设定介面中就把动态模糊写成「运动模糊」、手把(摇杆)写成「手柄」、画质写成「图形品质」、教学写成「教程」、反锯齿写成「抗锯齿」等等。
倘若您阅读本图文字感到非常顺畅,表示您已相当习惯中国游戏用语。 游戏角落合成 图/《鸣潮》
虽然《鸣潮》的剧情、世界观充满大量术语,文本也刻意写得不太白话,但那是官方有意塑造的成果;然而,部份日常对话还是看得出在地化能力不足,例如在炽霞说要去帮主角「整」个阿磁磁,这句话引号内的动词应该要写的是「弄」。
图/《鸣潮》
还有把「干等」翻成「干等」,笔者推测这应该是简体中文会把干、干两字都写成「干」,结果翻译时百密一疏。此外,同一句前面的「那块」也算是繁中使用者较少使用的词,习惯上应该会讲成「那里」,但这是比较次要的问题,笔者仅在此提出。
图/《鸣潮》
网友昨(23)日也纷纷表示确实问题不少,不过也有人表示繁体中文虽然有问题,但游戏里一堆拗口术语的可能已经让英文、日文玩家感到头大。
今(24)日官方推出更新,已经把设定介面的大多数语修正完毕了。不过,「帧率」还是没改成「帧数」,「教程」还是没改成「教学」。而最令笔者不解的还有公告内容,官方始终自称是「《鸣潮》项目组」,此处的用语应该是「制作组」、「制作团队」或者至少改成「专案(小)组」,
图/《鸣潮》
在地化翻译不只是简体字转繁体字,更要顾及用语习惯差异等问题,官方必须聘请深刻了解繁中用语与文化的译者和编辑才有办法做到好,而如今网路交流盛行,许多台湾人逐渐大量使用中国用语,因此两者的界线有逐渐模糊的趋势。
总之,希望《鸣潮》可以愈来愈好。