《魔戒》作者托尔金逝世50周年 译者解密奇幻鼻祖风格

邓嘉宛团队翻译的《霍比特人》、《托尔金短篇故事集》将由本事文化出版。(本事文化提供/李怡芸台北传真)

邓嘉宛团队翻译的《霍比特人》、《托尔金短篇故事集》将由本事文化出版。(本事文化提供/李怡芸台北传真)

被誉为现代奇幻文学鼻祖的英国作家、诗人、语言学家、教授,托尔金逝世50周年的2024年,其作品也进入不再受著作权保护期限的公共领域,成为公共财,包括《魔戒》、《霍比特人》等,今年也将陆续在台湾由不同出版社推出新译本,以「忠于托尔金翻译原则」为旨趣,再次在读者面前展开托尔金笔下的「中土世界」。

托尔金的作品,据统计已在全世界畅销超过2亿册,其中《魔戒》被翻译已逾65种语言,并曾在1999年亚马逊网路书店的读者投票中,被选为20世纪最伟大的书,以及2000年来最伟大的书。已专职于翻译近30年的邓嘉宛,早在1998年在英国读书时便接触到托尔金的《魔戒》,并在2012年接获北京世纪文景邀请翻译,她找了在魔戒论坛上认识的托尔金同好友人杜蕴慈、石中歌,「我们先是托尔金的铁粉,后来成为翻译托尔金的铁三角」。

今年3月底,由邓嘉宛领军翻译,本事文化出版的托尔金系列《霍比特人》、《托尔金短篇故事集》便是邓嘉宛所谓「铁三角」的再次合作,3人在2013年的《魔戒》迄今已累积10多年翻译托尔金作品的经验,邓嘉宛指出三人的分工:「我负责故事的部分,杜蕴慈负责诗歌,石中歌负责前言、附录以及全书的统校」。

台湾的托尔金读者若是自2001年《魔戒》三部曲电影上映时初次接触其中土世界,可能更熟悉的译名如「哈比人」,或《魔戒》中位于中土大陆迷雾山脉中的精灵据点「瑞文戴尔」,在邓嘉宛团队的版本中则译为「霍比特人」和「幽谷」。邓嘉宛表示,《魔戒》在1954年出版后,随后被翻译成瑞典文和荷兰文,但托尔金发现,这两个译本对他故事里的名词翻译有的保留原文有的更动,他对此不是很满意,于是写了一份「译名指南」,自己和团队便是按照指南的要求处理译名的。且她认为英国音的「Hobbit」事实上更偏向「霍比特」。

托尔金所创造的中土世界虽是奇幻故事,邓嘉宛解读实则有所本,北欧的口述诗歌、神话、中世纪的英语作品以及《圣经》,都是他创作的来源。「中洲神话里的精灵语矮人语等等,当然都是托尔金独创的。我翻译时对托尔金的独创语言是对照其英译来翻译。中洲神话搬到我们的文化背景来,因为是我们的文化背景里没有的,所以,译者需要从托尔金的创作源头着手,比如我翻译《精灵宝钻》用了《圣经》的风格,而杜蕴慈熟悉《贝奥武甫》和北欧那些口述诗歌,这些都对翻译托尔金很有帮助。」

杜蕴慈表示,以《霍比特人》与《托尔金短篇故事集》中的诗歌为例,「原作中明确写出是歌曲的,我在阅读的时候,往往脑海断断续续浮现配合其气氛的节奏与旋律,中译也尽量表现;比如《霍比特人》,矮人在比尔博家中聚会饮宴时的玩笑歌曲,以及矮人追述祖辈功绩与国破家亡惨事的行路歌。」她也指出,朗诵的诗,除了贴近原作的格律,在实际翻译的时候,自己也都按照情节气氛朗读出声,看看是否达到效果。比如《霍比特人》比尔博与咕噜的谜语、《托尔金短篇故事集》里描述的诡异不明生物,必须吟读出声或者唱出声,才能检验它的效果。

邓嘉宛并解析,「要能译好托尔金的作品,有一件非常重要的事是,你得知道托尔金是个非常虔诚的天主教徒,基督教信仰和思想是他的核心理念,被他融在他最重要的两大作品里,也就是《精灵宝钻》和《魔戒》。」因此作为译者,要翻译托尔金的作品势必要对基督教和《圣经》有些认识。她自己在翻译时会以纯读者的身份享受一遍,第二遍才会用译者的身份来读,并思考以作者的风格在中文小说里有没有可以借鉴的。「我的参考书除了《圣经》,还有《史记》、《资治通鉴》、《西游记》、各种古典诗词等,你要找到相应的语感和词汇,才有办法应对它给你的历史的苍凉感、战争的残酷、善恶的对抗与信念的坚守等等。」

翻译了托尔金诸多作品,以这次在台湾出版的《霍比特人》与《托尔金短篇故事集》而言,杜蕴慈也分享自己最喜欢的角色是那些神秘的族群、诡异怪诞的生物,还有遭到汤姆.邦巴迪尔戏弄的可爱小动物们。「因为他们似乎格外透露出托尔金的幽默感,以及写作恐怖小说的天赋」!