南韓譯者金泰成情牽台灣逾40年 翻譯使命全出於意外
南韩译者金泰成收藏了8000本中文书,其中约2500册出自台湾作家之手,他表示梦想是未来在韩国盖一座两层楼的图书馆,让更多人能接触这些中文书。图摄于1月29日。中央社
「一年前来到台湾时,我就是个国外来的流浪汉」,金泰成笑着回忆那段既出乎意料、却又深思熟虑的人生转折。
「我完全没想到,会有这么多机会能与台湾的文学机构合作。」
来自首尔的金泰成,数十年来致力于文学翻译,如今是韩国推广台湾文学最重要的译者之一,至今已将超过20本台湾作家的作品翻译成韩文。去年9月,他成为首位获文化部颁发三等文化奖章的非台湾籍亚洲人士。
金泰成近日接受中央社专访时表示,翻译台湾文学已成为他目前生活的重心,并透露自己正在写一本书,盼向韩国社会介绍他眼中的台湾。
偶然的浪漫
金泰成握有韩国外国语大学中文博士学位,至今翻译超过150部中文作品,但他坦言,中文并非他最初的选择。
「法文系的分数门槛比较高,我没考上」,他说,「所以才进了当时韩国没几所大学设有的中文系。」
金泰成表示,直到大学最后一学期前,他对本科始终提不起兴趣,平常更常出现在法文系、社会学系等课堂。因此后来顺利考上中文研究所硕士班,连他自己都觉得「简直是奇迹」。
他在1983年随所上师生第一次来到台湾,并结识诗人林焕彰。一次偶然的机会,让他翻译了林焕彰的部分诗作,也成为他生涯中的第一部译作。
「原本是由一位学长负责翻译,但他出了车祸不方便,于是他把稿子寄给我,我就在服兵役期间偷偷把它翻完。」
台湾就是台湾
金泰成认为,台湾文学早已发展出独特而多元的样貌,在整个华语文学圈中独树一帜。在他眼中,台湾与中国当代作家亦有明显差异,「中国作家很会讲故事,但往往缺乏深层反思,也不太讲究语言」。
他说,「台湾文学则拥有细腻的语感,以及对自身历史深刻的关怀。这是为什么我认为韩国在引入华文文学时,台湾应该占有重要位置」。
金泰成目前在商业上最成功的译作,是陈思宏的「鬼地方」,自2023年以来在韩国已印行约3万册。他认为,「鬼地方」之所以成功,是因为它「具备所有好小说该有元素」,在叙事能力上甚至胜过许多中国作品。
在翻译张嘉祥「夜官巡场」的过程中,金泰成对台湾语言的复杂性有了全新认识。原先他认为台语与闽南语并无差异,深入研究后才发现,台语今日的样貌其实还受到荷兰语、日语与原住民族语等影响。
金泰成并未以韩国方言来对应书中的台语片段,而是透过注解标示角色使用台语。他表示,这么做是为了尊重语言间的对等地位。
「我预期未来在台湾,台语会成为中文外另一种主要书写语言」,他说,「这对译者而言会很困难,但我百分之百支持这样的改变。」
金泰成认为,相较其他国家,台湾文学在艺术成就上并无明显不足,「如果真要说还差了什么,大概就是台湾作为一个国家的力量。」
自己的房间
67岁的金泰成,去年2月将家人留在韩国,独身移居台湾。
金泰成表示,韩国前总统尹锡悦在2024年12月3日无预警宣布戒严,尽管隔天便在国会压力下解除,他仍对韩国民主的倒退感到「羞愧」,也因此萌生搬来台湾的念头。
「韩国今日的民主化,是牺牲很多我们那一代的知识分子才争取到的。过了40年之后,看到这样完全没有合法性的政变,这个是我无法接受的。」
搬来台湾将满一年,金泰成表示这个决定「真的做对了」。他透露,将撰写一本介绍台湾的书,已选好40个关键词,希望让韩国人认识不同于部落客制式旅游介绍的台湾。
金泰成位在新北市芦洲区的租屋处,是一间没有窗户的套房,书桌距离厕所仅五步之遥,却被他视为「天堂」。迈向古稀之年的他,对拥有一个属于自己的自由创作空间感到相当满足。
金泰成的藏书约8,000册,其中2,500册为台湾文学作品,他说,这个数量已超过韩国任何一间图书馆的中文馆藏规模。他希望有朝一日在韩国盖一座两层楼的图书馆,对外开放他的收藏。
他笑说,「我现在得非常努力赚钱」。
看到韩国对台湾文学的兴趣逐渐增加,金泰成建议年轻世代要「多读」且「慢读」,因为「翻译的品质取决于你的阅读量」。
金泰成也透露,目前手边已有12本台湾作品排队等他翻译。
「我很喜欢台湾文学」,他说,「今后也会继续把它介绍给韩国读者。」
延伸阅读