Netflix推在地化英語配音 吸引更多人觀看非英語區原創影集、實境秀節目

目前在Netflix串流影音服务中,已经提供超过30种语言介面,而目前也透过持续增加的非英语内容,例如目前内容占比相当高的韩国影集、实境秀等节目。为了让更多人观看此类非英语内容有更高沉浸感,配合翻译字幕让使用者直觉理解内容已经是基本作法,Netflix目前更着手推动更贴近原文含意的英语配音,让更多原生英语使用者能透过配音更了解观看内容。

以目前最多人观看的韩文影集、实境秀节目为例,Netflix目前计划透过后者内容吸引更多人观看,尤其此类节目容易吸引不同国家地区使用者观看,而此类时境秀节目因为多半采无大量细节剧本形式演出,因此在制作成本上相比有脚本剧情影集明显较少,因此也成为许多国家地区出口内容,并且透过Netflix等串流影音平台吸引更多人观看。

对于Netflix而言,取得此类内容的成本也相对较低,同时也能获得更多人观看,其实是相当有效益的投资。但为了明顺利吸引更多人观看,除了透过翻译字幕让不同语言使用者能顺利观看内容,更期望借由配音方式让使用者能有更高观看沉浸感。

其中因素在于,许多语言表达并非仅以字幕就能清楚呈现,其中也包含细微的口气、音调变化诠释不同情感,甚至也包含在韩文等语言与英语表达上的差异,若只是按照字面翻译,有可能无法完整呈现文化背景上的差异,例如有些台湾在地用语很难透过其他语言呈现,仅能以接近或相似词语替代,但如果未能巧妙拿捏的话,虽然可以理解大概意思,但实际表达结果可能就会变得怪里怪气。

目前在由Netflix、MBC合制制作的综艺节目《体能之巅:百人大挑战》 (피지컬:100,Physical 100)中,在2023年挤进Netflix全球非英语无剧本节目收视排行前十名,并且在美国、法国、巴西等80多个国家地区获得踊跃观看人潮,第二季更借由增加16种在地配音吸引更多人观看。

而Netflix的作法,则是聘用大量配音人员与语言工作者合作,借此让配音人员如何以英语等语言更道地诠释原始内容表达含意,让使用者能透过配音更快了解原本内容表达笑点、隐喻,或是包含文化差异的认知等。

除了针对韩国原创影集、实境秀节目提供更道地的在地化配音,Netflix目前也开始针对日本、印度、法国、巴西等地区提供内容进行更道地的在地化翻译、配音,让使用者能更容易了解内容诠释细节,同时也能有更高观看沉浸感。

《原文刊登于合作媒体mashdigi,联合新闻网获授权转载。》