青菜「大陆妹」翻成China girl 美国人看台湾菜单喊:太难了
台湾不少餐饮业者为吸引外国游客,把菜单翻译成英文却闹出不少笑话。(图/示意图,达志影像)
台湾不少餐饮业者为吸引外国游客,把菜单翻译成英文却闹出不少笑话,长住台湾的美国正妹崔璀璨表示,看过台湾不少搞笑的菜单翻译,像是青菜大陆妹被直译成「China girl」,让她哭笑不得,但她实际到店家想帮忙翻译菜单,发现没有想像中容易,因台湾很多小吃是美国没有的。
崔璀璨日前于个人YouTube频道指出,台湾很多餐厅都有图片,但内容物不见得让每个外国人都看得懂,就算备有英文菜单,很多翻译也是错误的,她分享过去看过很多搞笑又直白的翻译,包括把青菜大陆妹直译成「China girl」、竹炭丸子是「Charrcoa balls」、鸭佛则是「Duck Buddha」等。
崔璀璨说,有次她在北市松山区随机进入一间卖素食的店家,征询店家同意后,拿起店家的菜单开始翻译。她说,翻译的过程中看到菜单上卖「麻油猴头菇汤」,直呼这是最难翻译的一道菜,正确的英文是「Lion’s Mane」,她表示这样说美国人都听得懂,且知道这是一种很营养的菇类。她也分享曾看过新加坡的店家把猴头菇直接翻成「Monkey head」(猴子的头),让她当场吓傻。
崔璀璨表示,台湾很多美食小吃是美国没有的,举例说台湾光是豆腐就有分冻豆腐、百页豆腐、油豆腐等,直呼这是她翻译台湾菜单时最大的困扰。