上墙的意面

参考消息网10月26日报道 (文/涂颀)食物最容易激发人生感悟。对于美国人来说,意面(spaghetti)这种家常主食在美式英语中启发出一些隐喻表述。

《财富》周刊网站10月13日的一篇文章提到埃隆·马斯克诉OpenAI的官司,把马斯克法律团队改变策略、增加起诉OpenAI的罪名的做法说成是“throwing legal spaghetti at the wall”,意指在法律上穷追猛打,直到有一条罪名成立。美国顶尖危机沟通专家詹姆斯·哈格蒂在被问到今年大选有没有“十月惊奇”时说:“The 'October Surprise' has long been a fixture in American political campaigns, but I suspect in this current fractured media environment, you're more likely to see an 'October Spaghetti on the Wall' approach—throw it out there and see what sticks(虽然‘十月惊奇’一直是美国政治竞选的固定配置,但我怀疑在当前这个分裂的媒体环境中,你更有可能看到的是‘十月撞大运’——把意面扔墙上,看看哪根能粘上)。”

“把意面扔到墙上(throw spaghetti on/at the wall)”源自美国家庭的烹饪手法(有人说是出自美国连锁餐厅Romano’s Macaroni Grill的菜谱),据说人们为了测试意面是否煮熟,会把意面扔到墙上,掉下来就说明没熟,粘在墙上就说明熟了。

眼下各国正处于生成式人工智能高歌猛进的阶段,似乎每天都有一家公司发布新的生成式人工智能产品或服务。卡内基-梅隆大学泰珀商学院的助理教授埃米莉·德热乌说:“我认为我们正处于一种‘有枣没枣打三竿’的阶段(I think we are in kind of a 'spaghetti-at-the-wall' stage)。”

人生又何尝不是如此呢?美国女作家萨米·孔萨尼有感而发地写道,人生的意面就是我们生活中值得探索、尝试和坚持的事物(life spaghetti are the things in our lives that deserve exploration, experimentation and perseverance),最终我们发现什么事或什么人最适合我们。