Super Yes!超級夜市翻譯創意接龍 網笑:不會結手印不能入場

超级夜市被直接字面翻译成「Super Yes」。 图撷自路上观察学院

台湾人都很爱逛夜市,日前有名网友去桃园八德的兴仁花园夜市,一到入口处看见夜市大招牌,让他傻眼直呼「这个翻译⋯我不行」,贴文引发热议,网友纷纷笑说「很接地气啊!」专业梗王也出来发功,大玩创意接龙,整楼笑翻过去!

有一名网友在脸书社团「路上观察学院」上贴出一张照片,表示「这个翻译⋯我不行」,见照片中超级夜市被直接字面翻译成「Super Yes」,但上面的兴仁花园夜市则很正常的翻译为「Sing Ren Garden Night Market」,原PO表示直翻成「Super Yes」我不行!

该照片一出吸引了逾1.5万人按赞,许多网友留言表示「喔夜市!Oh Yes!」、「台湾美学」、「Yes Madam (夜市买的)」、「今晚逛yes了吗?」、「所以 yes123求职网是在找夜市职缺?」、「night market才是翻译啊!觉得Super Yes!就是个口号之类的」、「上面有写Night market喔,Super Yes!应该是华英双关语的口号,我觉得没啥问题啊」。

也有网友赞回「Super yes!说不定是双关语,就是想形容这个夜市超级喜欢、超级赞的意思」、「广告用语,又有双关谐音译(意)你会讨论他代表你注意到他的行销创意就成功了」,网友表示「明明就很好笑」,原PO也回说「我也觉得很好笑,不知道为何有些人要这么认真」。

有不少网友也歪楼,文案天才开始创意接龙地回应说「所以师大夜市应该叫做Star Yes,而宁夏夜市要叫Ninja Yes吗?」、「那东大门夜市就是Dondamen Yes啰」、「逢甲夜市Phone jump yes」、「辅大夜市可以叫Buddha Yes」、「瑞丰夜市叫做Raven Yes」、「所以是忍者聚集的夜市啰」、「不会结手印不能入场」、「忍者夜市我笑死」、「忍者夜市感觉卖的东西很猛,下次回来去Ninja Yes!」