台北车站英文翻译被指「不专业」 台铁:已更正

台北车站联合防灾中心的英文翻译被指不精准,台铁今从善如流改正。(台铁提供/陈祐诚台北传真)

台北车站联合防灾中心2019年启用,在台美国人方恩格律师(Ross Feingold)25日发文指出,该翻译用得不精确,「联合」一词应该翻译为「Joint」,用「Union」反而让外国旅客想到工会,恐误导旅客。台铁今回应,该英文翻译现已更正。

方恩格在脸书上发文指出,「台北车站智能化联合防灾中心」的标示,英文翻译成「Taipei Station Union Emergency Operation Center」,但联合应该翻为joint而不是union,英文母语者看union这个字会认为是「工会」的意思。

他强调,在后疫情时代,中央、地方都在拚观光,台北火车站也是国门,对英文错误该采取零容忍度态度,要不然达不到2030年双语国家目标。

台铁今回应,有关台北车站联合防灾中心的英文翻译现已更正。据观察,台铁除将union改为joint,也将中文的「智能化」3字移除。