台日漢字意思不同! 網笑「金玉滿堂」涵義讓人害羞

语文的差异,让中文与日文的汉字意思有些大不同。示意图/ingimage

日文中存在大量的汉字,虽然写法一样但意思却跟中文不同,使用上应特别注意免得闹出笑话。对此,一名网友好奇发问「台日有哪些汉字词汇容易造成彼此误会」,贴文一出,众人纷纷点出容易误会的日文汉字。

原PO在PTT发文表示,「日本很多汉字组成的语汇意思跟台湾的词汇完全不一样,像『留守』(るす,不在家)在中文及日文的意思就不同,教日文的老师应针对这部分特别跟学生说明,以免造成台湾人在日本闹笑话,同时也很好奇台湾有哪些汉字词汇,让不会中文的日本人觉得好吃惊?」

问题曝光,网友留言指出,「金玉,日本人直接吓死」、「我送日本人人参茶时,有被问说这胡萝卜茶吗?」、「勉强」、「怪我」、「爱人」、「老婆,之前一个日本偶像被人这么叫,原本她以为自己被骂,后来才发现是误会」、「日文的『丈夫』是指身体强壮、『大丈夫』则是没问题的意思」、「日文的『大家』是房东的意思」、「『留守』是不在家」。

总结以上常错用的日文汉字: