台湾原创作品实力不会输其他国家!连思宇盼「说」故事给更多人听
记者杨智仁/专访
说到中文配音最神动画,「乌龙派出所、蜡笔小新、我们这一家」可能是大家脑中第一时间浮现出来的作品,多数角色们超脱日文原音的表演方式,走出属于自己风格,同时又加入台湾在地化元素,因此时至今日仍被观众津津乐道。当时大家对中文配音相当喜爱、接受度也较高,然而十余年过去,如今不时会听到「中配好尬」、「听中文好没感觉」的声音,关于这点连思宇老师心中也有许多感触。
▼连思宇老师对于中配的评价有许多感触。(图/记者杨智仁摄)
「《乌龙派出所》、《我们这一家》在地化表演让让大家觉得很有亲切感,我自己也非常喜欢这些作品,有些人可能会好奇,为甚么之后的一些动画不比照这种在地化方式去演绎,但这牵扯到很多面向,首先最重要的就是作品由谁负责找配音。我推测《乌龙派出所》是『电视台』自己买版权播给台湾观众看,所以领班才能把台词修得那么在地化,并融入台语,让用词、配音方式更有台湾特色;不过现在动画中文配音大部分是『代理商』委托,以《间谍家家酒》为例,代理商做中文配音后不只会在台湾播放,也会将版权卖给华语地区,包含新加坡、马来西亚,这时候作品就会避免放太多台湾人才懂的哏或台语,以免当地受众看不懂无法产生共鸣;有时候日本官方也会参与试音选角,调整配音员演绎方向。」
谈到现在观众们对中文配音评价,连思宇老师认为有一部分是因为时代进步,阅听人收看动画习惯改变,因此不时会有负面声浪出现,「第一印象其实影响很大,以前串流媒体没那么发达的时代,大部分观众们看动画时第一时间接触到的就是中文配音版本,但现在收看管道很多,观众们可能都先听过日文原音了,有既定印象再来看中配,自然怎么看都不习惯,加上台湾这边很难让配音员在录音前事前拿到稿子,因此配音员使用声线跟表演方式多半会跟着原音走,这种情况下模仿很难比得过原作,《乌龙派出所》两津勘吉,或是《我们这一家》花妈之所以备受好评,也是因为用了不同于原音、但不偏离角色设定且让台湾观众更有亲切感的方式诠释。当然我并不是说没办法接受观众评论,只是有时候看到一些评语会觉得矛盾,举例来说《九日》配音员们表现大获好评,但同一批配音员配日文动画有时就会被骂;在台湾,观众通常不会去研究谁配了甚么角色,但其实大家称赞或批评的配音员们多半都是同一群人,这也是我觉得值得探讨的地方,因为背后有很多因素才会导致这样的落差。」
诚如连思宇所说,影响动画配音好坏与否的因素非常多,其中后制品质也占很大关系,如果客户预算够多,声音呈现可以处理得非常细腻,像是在开阔地方要挂一些效果,让观众听起来是在空旷的地方说话,「音场」处理细节多少会影响到观众感受,连思宇老师语重心长地说到,「其实我也不是要大家在看动画、戏剧时一定要听中文配音,又或者不能批判,毕竟艺术表演本来就很主观,有时成品品质不如观众预期,有负面声音我觉得很正常,说出这些也希望让大家更了解台湾配音环境、工作方式,以及这些大家没想过的细节会对配音呈现产生多大影响。」
最后连思宇老师提到,期待之后能有机会接触更多原创作品,每当参与原创作品的制作都能让她感到无比兴奋,除了预算相对充足,能请到更多配音员参与,让声音更为丰富之外,也有时间能研读剧本、贴近角色,跟导演、领班针对表演做深入讨论,还能不受原音节奏限制自由发挥,让品质有大幅提升机会;而且连思宇相信,台湾也有许多优秀创作者,实力与创造力并不输给其他国家,因此更希望台湾原创能有蓬勃发展,并透过台湾配音员声音表演,将这些优秀的作品传到全世界,将精采故事「说」给更多人听。
▼连思宇希望把精采的故事说给更多人听。(图/翻摄自木棉花)