替吉力吉捞正名!超长片假名播报员吃螺丝 原民团吁用正确发音

▲吉力吉捞.巩冠。(图/记者李毓康摄)

记者王佩翊/编译

有台湾「山川穗高」之称的吉力吉捞・巩冠名字被日媒直翻为「キチリキキチロウ・キョウカン」后,因为超长片假名引发热议,甚至多次让日本播报员大吃螺丝。不过台湾原住民团体「原住民族青年阵线」则在20日发声,希望日媒尊重原住民选手,采用更接近排湾族语发音的「ギリギラウ」,替吉力吉捞正名。

根据《中央社》日文版报导,台湾原住民青年团体「原住民族青年阵线」20日在脸书对日本媒体发表声明称,有多个媒体在12强赛中,将以原住民名亮相的中华队球员吉力吉捞·巩冠(Giling-Gilaw Kungkuan)的名字直译为「キチリキキチロウ・キョウカン」,并呼吁媒体应该尊重吉力吉捞的族语,使用更接近排湾语的正确发音,将其名称念为「ギリギラウ・コンクアン」。日媒《体育日本》22日也报导了相关消息。

原住民族青年阵线表示,目前日媒普遍使用的发音与排湾语发音有明显差异,要求媒体应尽可能按照排湾语正确发音播报。团体强调,这不仅是对选手的尊重,也是推广台湾原住民族文化的良机。原住民族青年阵线表示,希望外界能更精确地理解原住民选手与排湾族的命名文化的深意。

青年阵线同时也解释,「吉力吉捞」是选手的个人名,而「巩冠」则代表排湾族的家屋名。一般称呼时仅使用个人名,并且避免只使用家屋名。此外,虽然吉力吉捞的名字可以简称为「吉拉乌」(giljaw),但通常只限于亲密家人或朋友间,属非正式用语,不宜出现在正式场合中。