外國客滿頭問號!日本松屋醬料「英文太直翻」 在地人看傻:陷阱題
日本连锁餐厅「松屋」深受许多人爱戴。图/取自X@matsuya_foods
日本观光业复苏,许多外国客纷纷规画行程,到热门观光景点一探究竟,不少人也会到连锁餐馆大啖在地美味。日前,日本一名网友到连锁餐厅「松屋」用餐时,意外发现店内的「诡异标示」,他指出店内的酱料罐虽印有日文与英文的标示,但英文全都是「超直翻译」,外国人根本无法知晓罐子里面装了什么,更笑称该设计根本沦为「随机抽选」。
一名日本网友在社群平台X(原名推特)分享他在「松屋」看到的奇特标示,从照片可见,松屋的内用席有提供搭配餐点的佐料,台面上的3罐酱料分别以3种不同的颜色区分,且每一罐都印有日文及英文的标示,但仔细一看可以发现,罐面上的英文全都写着「Yakiniku Sauce(烧肉料理酱)」,将日文音译直翻成英文,单看标示完全不知个中差别。
与英文「一模一样」的注记不同,日文字样则明确的写出「甜酱(甘口)、柚子醋(ポン酢)、BBQ(バーベキュー)」3种酱汁的分类。然而,若外国旅客看不懂日文,就只能从3款「烧肉料理酱」中盲选,或是每一款都试吃后,才知各自的差别,诡异的设计也让原PO忍不住吐槽,「对外国人而言完全是随机的」。
贴文曝光后掀起讨论,日本网友们纷纷留言嘲讽,「看到这个我真的笑了」、「这完全是俄罗斯轮盘」、「最后一定都会看颜色乱选吧」,也有人点出「最大陷阱」,「甜酱用红色标记,看起来变成最危险的那一个,简直是陷阱」、「明明就是甜酱却用红色标注,完全就是陷阱没错」、「因为它是红色的,一定以为超辣」。