译名趣谈 “我们的大象”是谁?

作为陆地上最大的哺乳动物,大象也是各国俚语中的常用词汇。在英语中,用a white elephant来形容昂贵而无用之物, elephant in the room指显而易见而又被忽略的事实,说一个人记忆力好是have a memory like an elephant。 在俄语里头,如果说谁的耳朵被大象踩了(Слон на ухо наступил)就是影射他五音不全;要想形容小题大作,会说把苍蝇当成大象(делать из мухи слона)。

无独有偶,自2023年末以来,“我们的大象”(наш слон)开始成为俄罗斯网络用语的“当红炸子鸡”,网民们给不少人贴上了这样的标签,像是首富埃隆·马斯克、采访过普京的美国福克斯新闻频道前主播塔克·卡尔森,后者甚至被俄网民亲切地称为“我们的俄罗斯-美国大象”。

此处的大象显然跟动物世界无关,网民们通常用“我们的大象”来指代政治观点跟自己吻合或是非常酷炫的人。

插一段有意思的词源学小知识。据考证,俄语中的大象слон一词很可能是斯拉夫人从突厥语中的аслане一词借鉴而来的,而这个词其实是狮子的意思,突厥人最初向既未见过狮子也不知道大象为何物的斯拉夫人描述了狮子这种庞然大物,被后者误当作了大象并以讹传讹,流传至今。

俄罗斯网民笔下的“我们的大象”行事作风都要对自己的脾性,如马斯克,他并不“亲俄”,不过有时会在一些场合批评俄罗斯的对手如美国;以及采访普京之后开始质疑美国对乌克兰战争拱火态度的卡尔森,这段采访在X平台上的播放量超过了两亿次。还有“电报”频道的创始人杜罗夫,他在车臣机场发生暴力事件后对那些叫嚣冲突的用户禁言。一些人甚至将去年在空难中殒命的“瓦格纳”集团创始人普里戈任也称为“我们的大象”。

在网络上,“我们的大象”之后通常紧跟着大象或是秀二头肌的表情符号。被赋予该称谓的还有俄罗斯的TikTok顶流米洛欣,他在网上大秀身材;以及在波兰反恐精英2(Counter-Strike 2)电竞大赛上折桂的俄罗斯“团队精神”战队(Team Spirit)等 。这些“大象”要么一身腱子肉,要么很专业很酷。

对于那些观点令自己无法接受的名人,俄罗斯网民则称之为“不是我们的大象”。

那么,这一俚语究竟出自何处?网上有人猜是源于上世纪40年代苏联的一句经典笑话“俄罗斯乃大象之国”,它讽刺的是对某些成就的过分夸大,针砭的是存在一些显见的积弊或是重要的东西,却被很多人轻视。而那些不害怕开口说出来、不轻慢这些现象的人便被称为“我们的大象”。

还有一种说法是它来自军队俚语,“大象”在军中指的是那些普通士兵,他们承揽了重活累活,做事认真,冲锋在前,虽不是军官,但对于军中老兵霸凌新兵的现象决不低头,是真好汉。(文/童师群)