影/马尾正妹秀「福如东海」英文 网看4单字全歪楼
福如东海如果要翻成英文,会是由哪些单字组成?有网友在地铁看见一名马尾正妹的包包上除了写福如东海,下方还有4个英文单字,「暴力音译方式」也让他看完PO网「这个中文翻译有错吗?」
▲福如东海应该如何翻译成英文?(图/翻摄自爆废公社)
一名网友在《爆废公社》分享一张照片,图中马尾正妹背着黑色包包,上头写着「福如东海」,不过仔细看能再发现,成语的下方还有一行红色的英文,「fuck you don’t high」,让他好奇求救翻译界大神,「这个中文翻译有错吗?」
▲网友看完都歪楼。(图/翻摄自爆废公社)
不过网友看完全歪楼,「噗,翻译是他X的你不高?」、「应该是『fruit don’t high』,水果不高才对(喂)」、「该不会是广东话吧」、「这就是,同时用音译跟意译的尴尬时刻」、「X你不爽」,还有人开玩笑说「寿比南山=Shit be my son」。
先前牛津英语词典〈Oxford English Dictionary,简称OED)把加油「add oil」纳入,据悉这是一种香港式英文,另外,波霸奶茶等于boba tea、好久不见等于long time no see,这些中式英文虽然有点好笑,不过外国人基本上一听就懂,也有被收录在一些英文词典中。
▲寿比南山的暴力音译也很有趣。(图/翻摄自爆废公社)