中译一错30年 狄百瑞透过唐奖正名狄培理
熟悉国际汉学的人,一定知道「狄百瑞」的名号。他从1953年开始在美国教授中国思想,一生出版30多本专书,参与编撰的教材,至今仍是欧美大专生认识儒家文化所必读。-
然而,「狄百瑞」这三个字,却是美丽的误会。唐奖基金会今年6月宣布第二届唐奖「汉学奖」得主时,中文名仍使用华文圈熟悉的狄百瑞。直到近日,狄百瑞才透过好友告知唐奖基金会,希望借由这次机会,向华人社会正名。
这位现年97岁的汉学大师,中文名字应该是「狄培理」,这不是随便取的,来自前辈国学大师钱穆的手笔。
原来,狄培理年轻时曾到访燕京大学(今北京大学前身),和钱穆一同学习。钱穆当时便以英文名字(deBary)音译,取了接近又富有哲思的中文名字「培理」。钱穆是第一届唐奖汉学奖得主余英时的恩师,3人在学术上互有唱和,狄培理也曾多次公开说,钱穆是他最敬重的人物之一。
唐奖基金会执行长陈振川表示,「狄百瑞」应是香港新亚书院在1980年代出版著作时,不小心译错。华文圈就这样弄错了30多年,直到最近转达「正名」,许多参与唐奖评选的中研院学者,听到也大吃一惊。
目前唐奖网站已将得主简介页面改正。陈振川说,狄培理「正名」非常有意义,唐奖基金会也愿意配合,希望华文圈人士和媒体,也都使用「狄培理」。
狄培理已97岁高龄,9月底无法来台领奖,改由他的女儿和徒弟代表参加颁奖典礼,并在台湾各地举办座谈会,与民众、青年学子,一同分享狄培理的学术理念。1050901