五十四 吾之《立春前数日寒凉甚甚亦不出赠小狸奴梅花君诗一、二》、壬寅伏虎惟倚天
亲爱的穆勒尔Moral先生:
今冬不知为甚,本来有些冬暖之意。时近立春,又返寒了。吾之江西九江市区自住宅屋吾所居书卧房内温度惟摄氏8度左右,寒凉甚甚。闭门读书之吾,完全不是金代刘仲尹《不出》诗所曰“好诗读罢倚团蒲,唧唧铜瓶沸地炉。天气稍寒吾不出,氍毹分坐与狸奴”之天气稍寒境况。但喜尚有羊毛呢毡也即氍毹之属,亦不致处南宋陆游《赠猫 其二》“裹盐迎得小狸奴,尽护山房万卷书。惭愧家贫资俸薄,寒无毡坐食无鱼”窘况。
故吾可以步韵此金代刘仲尹《不出》诗、南宋陆游《赠猫 其二》诗为作《立春前数日寒凉甚甚亦不出赠小狸奴梅花君诗一、二》曰——
立春前数日寒凉甚甚亦不出赠小狸奴梅花君诗一、二(作者:江西九江市区户籍石淇文亦名石红梅笔名穆問)
一
暖松伏火宜香蒲,寒日未曾燃地炉。孰可相携共不出,梅花君曰小狸奴。
二
梅花君曰小狸奴,不识蓝屏万卷书。何故氍毹汝恨薄,新年食肉未曾鱼。
吾所步韵之金代刘仲尹《不出》“好诗读罢倚团蒲,唧唧铜瓶沸地炉。天气稍寒吾不出,氍毹分坐与狸奴。”南宋陆游《赠猫 其二》“裹盐迎得小狸奴,尽护山房万卷书。惭愧家贫资俸薄,寒无毡坐食无鱼。”
总之大约冬寒之日,裹羊毛呢近火炉取暖不出甚佳。吾一生从未养得猫狗。惟吾自购之手工瓷器中有腹部雪白略丰腴小黑猫之图影形,约等于前数年吾原创日记体历史小说《将开之荼蘼太平公主宫廷日记》中吾所写太平公主所有之蓝眼珠腹部雪白略丰腴小黑猫狸奴梅花君又名玉奴君狸奴儿。故吾所作此《立春前数日寒凉甚甚亦不出赠小狸奴梅花君诗一、二》所写小狸奴梅花君即前数年吾原创日记体历史小说《将开之荼蘼太平公主宫廷日记》中所写太平公主所有之蓝眼珠腹部雪白略丰腴小黑猫狸奴梅花君又名玉奴君狸奴儿也。
因吾于江西省九江市区自住居屋之小小燕息所称吾之工作室竹斋,Or,Studio De Cliff德克里弗、德克里府工作室。您要知道,亲爱的穆勒尔Moral先生,将任何一汉字译为英文,OR,译作中文,皆需精准。就是说,有那个腔调。譬若吾选择译吾之姓石字之时,吾就选择了代表汪洋大海边悬崖峭壁之石的De Cliff。而在将此De Cliff再音译作中文以为吾自己的工作室之名时,吾选择德克里弗、德克里府这两个最代表某种风范的或府邸名之字词。至于吾选择翻译吾之一法文笔名Iris,吾将此法文名Iris音译作薆蕊獅,而吾之中文笔名穆問、穆梅,吾将其音译作英文的Mu Miy Rose,吾之又一法文笔名CoCo De Vane,吾将其音译作蔻蔻德渂。凡此之吾之种种音译或意译之译作,完全显示了吾本人于此文字翻译领域之可说是海内唯一之顶尖水准之极卓越之可骇人眼目之吾之才华。
说道吾之工作室,之所以吾用竹斋之名,当然是因为爱竹,《康熙字典【未集上】【竹字部】》曰:【竹譜】植類之中,有物曰竹。不剛不柔,非草非木。小異空實,大同節目。“小異空實,大同節目”准确的解释当然是“夫竹之大體多空中而時有實十或一耳故曰小異然雖有空實之異而未有竹之無節者故曰大同”。竹之不刚不柔,最称吾意。所谓过刚则易折,过柔难器用。况凡一春、一夏,未有草木不繁茂者,至一秋,亦有秋华。惟一冬时,暴雪不凋者,惟苍松、绿竹、红梅也。
故吾爱绿竹,所以谓也。亲爱的穆勒尔Moral先生,日将壬寅年立春,当然应循例作诗,吾赠自己的诗是——
壬寅年将立春自赠(作者:江西九江市区户籍石淇文亦名石红梅笔名穆問)
伏虎壬寅惟倚天,艾年折桂不归田。高眠未是山中客,吾固非仙君固燕。
文学、文字翻译领域皆顶尖之您之女性友人,穆問、穆梅Mu Miy Rose/CoCo De Vane蔻蔻德渂/Iris薆蕊獅,于,Studio De Cliff德克里弗、德克里府工作室