2014台湾年度英文:over my dead body
文/曾泰元
岁末年终,又到了回顾与反思的时节,国内外许多机构、媒体都在盘点今年的「年度词汇」(word of the year),结果陆续揭晓。
英国的牛津词典率先于11月中发表,雀屏中选的,是个让大家都略感诧异的vape「吸电子烟」。国内的《联合报》12月初公布了年度代表字「黑」,总结了今年大大小小的黑心事件,实至名归。日本的年度汉字(今年の汉字)日前发表,答案是「税」,反映的是今年日本大幅调涨了消费税。
英文是台湾的全民运动,媒体报导经常夹杂英文,许多社会大众也习惯把英文挂在嘴边。前些日子我在想,既然大家都喜欢用英文、讨论英文,我们何不仿效这些机构、媒体,办一个「台湾年度英文」的活动?
还记得2012年初,美国职篮NBA的华裔球星林书豪(Jeremy Lin)表现出众,引发了一阵超级旋风,美国媒体特别为此造了一个Linsanity「林来疯」的新词,同样席卷全台。2012年底,英国的政经杂志《经济学人》(The Economist)刊登了一篇评论马总统的专文,题为Ma the bumbler「马瞎忙」,顿时全台都在热议这个bumbler。若要票选2012年的台湾年度英文,Linsanity和bumbler肯定高居前两位。
今年的情况似乎有点浑沌,无法让我立即提出类似的代表英文。作为一个长期关心英文词汇发展的台湾人,我几经思索,首先想到的,竟然是个让我迟疑的冷门字眼:Taiwan macaque「台湾猕猴」。今年6月,Taiwan macaque正式被圣经级的《牛津英语词典》(The Oxford English Dictionary)纳入,不过由于没有媒体报导,社会上也不见什么讨论,连我自己这一关都过不去。
陷入困境之后,我想到了我的学生。我在东吴大学英文系开授「英语语言学概论」,全班有70多名学生,这阵子正好讲到相关的「英语构词法」,于是我给了他们一个分组报告、额外加分的机会,有兴趣者自由参加。我要他们透过自己的方法,运用熟悉的资源,发挥年轻人的创意,选出他们心目中的2014年台湾年度英文。
70多人共有60人参与,2到4人一组,一共分了20组。各组同学用了一个礼拜的时间做脑力激荡,上网找资料,合力撰写报告,制作PPT档案。部分组别上台时唱作俱佳,让全班印象深刻,笑声惊呼声此起彼落。
报告结束,我综合各组的推荐名单,揭晓谜底:2014年「台湾年度英文」是 over my dead body「除非我死」。多组同学都建议了这个片语,主要参考的依据,是Yahoo!奇摩网站「2014 年度十大爆红网路用语」。
这个英文片语的本义是「跨过我的尸体」,意思就是「除非我死,否则想都别想」。太阳花学运期间,有黑道背景的「白狼」张安乐率众前往立法院呛声,台北市议员王世坚与其战友镇守立法院旁的镇江街,大声回呛说:「他们这些黑帮啊,今天要进入这条路必需踏过我们尸体啊!Over my dead body!」。由于王世坚的表情动作戏剧性十足,网友充分发挥创意,接连kuso这段10秒短片,在网上疯狂流传,意外让这个英文片语一夕爆红。
九合一选举期间,台北市的选战看板还出现了原文的变体,这象征的是语言能量的展现。本尊over my dead body衍生出了搞笑版的over my dad’s money,借以讽刺市长候选人连胜文是靠爸族。后来更进一步融合了社会政治事件,出现了变体的变体over whose money和over whose body。种种现象,在在都说明了over my dead body生命力旺盛,能够引起台湾民众广泛的共鸣。
20组同学都上台报告完毕之后,这个over my dead body「除非我死」突出明显,在质与量上均获得全班的认可,毫无悬念地荣获第一。排名第二的是Ice Bucket Challenge「冰桶挑战」,排名第三的是Sunflower Movement「太阳花运动」。
这是我们第一次尝试,或许也是台湾第一个「年度英文」的活动,方法肯定未臻完善,将来还有许多改进的空间,不过结果应该值得我们参考。
●作者曾泰元,东吴大学英文系主任、林语堂故居执行长。本文为网友投稿,言论不代表本报立场。ET论坛欢迎更多参与,投稿请寄editor@ettoday.net