从学徒到领班 台湾配音员奋斗之路陷「温饱、成品」两难
记者杨智仁/专访
「两津你这个大笨蛋」、「我们家还有32年房贷没缴欸」、「哆啦A梦──!」说起回忆中的动画,大家第一时间多半想起是这些声音。在台湾,配音这项工作拥有悠久历史,也乘载着不少人的童年,但与日本声优透过偶像化,受到世界各地动漫迷欢迎的情况相比,台湾配音环境似乎有渐渐式微的趋势,接下来,连思宇老师会仔细地和我们分享目前产业环境,以及配音分工系统。
▼连思宇老师分享台湾配音产业环境,及分工系统。(图/连思宇提供)
在台湾想成为配音员首先要从「配音培训班」开始起步,通常台湾配音走的是师徒制,带领学生的老师们多半会担任「声音领班」,声音领班工作身负庞大责任,除了分配角色、安排配音时间外,还需「看带」,这些工作又以看带最为复杂且花时间:例如得在台词旁边写上 ( 哭泣、生气 ) 等角色反应,也要在台词前面写上 Time code,也就是时间码,让配音员知道这句台词是在几分几秒说的。
另外必须修改翻译稿,让台词更为口语化且能对上角色嘴型,举例来说,日文中的早安是「おはようございます」,翻译成中文后就是「早安」,为了让画面与声音能够搭配,这时候只能想办法加字,像是改成「各位同学大家早。」看带过程相当花时间,仅半个小时动画有时候就要花费 3 – 4 小时修改,因此领班有时会选择把看带任务分配给学生磨练改稿能力,跟班学习或是帮忙看带就有机会上麦配音,从小角色开始配起,而台湾配音员就是这样,从学徒开始一步步朝着梦想迈进。
▼配音训练班是许多人梦想的开始。(图/翻摄自华视配音班官网)
目前也会兼任领班的连思宇老师坦言,「看带是件很辛苦的事,虽然耗时长 CP 值又低,不过却能够从中学到许多东西,还能加深对于角色以及作品的理解、训练对文字敏感度,即时改稿能力也会获得提升。通常台湾配音员是分开录音 ( 日本声优们是一起录音 ),有时也会采少数人一起录音,如果领班不在又只有自己一个人配音情况下,配音员真的有时候会不知道自己在录甚么。」
连思宇老师表示,一些中配评价好的作品多少会有领班在场负责盯班,比如像《鬼灭之刃》、《间谍家家酒》,然而这种现象并非常态,「领班也是配音员,以一般影视、动画作品来说,录自己的部份后,还得盯其他配音员的话会花上很多时间,对比最后会拿到的领班费,我有时候会开玩笑说是在做功德、用爱发电,不过对我来说,把一部作品做好带来的成就感更为重要。只能说领班工作真的很花时间、也会因为盯班没办法接其他工作,要怎么做实在两难,更别提有些作品是直接由录音室安排,不会有领班在场,如何把控品质真的会需要配音员自己努力。」
日本声优可以透过诠释知名角色创造出更多声量及额外收入,相较之下,台湾这边没有偶像化的环境,全职台湾配音员,日常生活收入取决于配音量多寡,「在日本,所有人一起配音可以为作品激荡出更热烈的火花,然而台湾配音员们多半是分开录,主要还是因为 CP 值的问题,通常录音一集大概是 600 块钱,,只要把自己的台词配完就可以离开,接下来还能再去接其他工作,尽管一起录的效果肯定比较好,但是当『成品好』、『温饱』这两件事情摆在眼前的时候,温饱会是多数人的优先选择,只能说现实面是非常残酷的。」
面对生活高墙、预算不多、一人分释多角、后制等因素的影响,连思宇老师坦言,确实有些中文配音动画会因为这样导致作品呈现不是那么理想,然而在面对外界不时对于中配的负面评价时,连思宇仍不免有许多感触,在台湾如此艰困的情况下,配音员们都是走过一段艰辛的路程,慢慢成长起来,单论实力而言,台湾跟日本的差距没有一般民众想得那么大,「让更多人了解台湾配音环境以及配音员们面临的窘境,了解并重视、进而支持并喜欢中文配音」就是连思宇目前最希望实践的目标,接下来本文将进一步带大家了解那些「你可能没想过」内幕。