国防部英文又出包 「这名词」糗被美国人纠正

(示意图/资料照片)

左为旧版的宣传,右为经过修正后的内文。(取自方恩格脸书)

国防部继上次把「missile」翻译成「卫星」之后,近日英文用法再次出糗,而且被在台湾的美国人纠正。

由于第一梯次一年制义务役将于1月25日入伍,国际政治观察家方恩格律师发现,国防部在某社群平台上英文宣传写「The first batch of one-year voluntary enlistees will enter boot camp on January 25th.」

方恩格质疑,国防部认为义务役等同志愿吗?(Ministry of National Defense here mistakenly calls mandatory military service "voluntary" before fixing the error.)

细看才发现,国防部把义务役的英文写成voluntary,后来才修改为「The first batch of one-year conscripts will start their basic training on January 25th.」,亦即把义务役的英文修正为「conscripts」。

根据国防部官网「中英辞汇对照」、「美华军语词典」,全志愿役称为「all-volunteer」,征兵制称为「conscription system」,方恩格则用「mandatory military service」。

国防部原稿称义务役为「voluntary」,似与国防部自己的「美华军语词典」的conscription用法不同,嗣后才修改为conscripts。