另类英语学习法 翻译鬼故事、游戏软体有趣又有效

▲ 《鬼门开》剧照(图/福斯提供)

生活中心综合报导

英文只能作在教室里跟着老师一起练习文法解析单字背诵吗?自学就是多看外国影片、多听英文歌吗?其实,想要学好英文,还有一些另类方法,看小说、打game学英文已经不稀奇,翻译鬼故事游戏内容让学习英语变得更有趣又极具成效。

去年甄选上台大资工系庄宜蓁,多益测验成绩高达935分,而TOEFL ITP成绩也有623分,英语实力坚强,究其原因,是她将英语融入生活,即使身在台湾,也尽量打造英语环境,包括把常使用的Facebook、手机介面全数改成英文操作介面,另外,她还翻译外国游戏软体,让英文不仅成了一种日常,更是乐趣。

「Submachine这款游戏很有名,我会和一些同好朋友以认领的方式,将各自负责的游戏内容翻译成中文,放到路上分享;若遇到不懂的就互相询问和讨论,过程中可以学到很多英文单字的意思用法。」庄宜蓁说,她发现翻译游戏能够认识很多课本以外的英文单字,并且也意识到,即使懂得意思,要翻得通顺也不容易,「翻译游戏不仅提升我的英语力,同时也锻炼了我的中文表达能力呢!」而这是让她最感意外的收获。

国中毕业后就到美国东部当了1年交换生的游维暄,因为担心在国外自己的中文能力会生疏退步,便以翻译外国鬼故事的方式,同时锻炼自己的中英文能力,「其实我也会怕,但又觉得很有趣!」

游维暄表示,她是从国外网站Reddit的NOSLEEP版上,找较多人回应讨论的热门故事文章来翻译,「多人看表示故事应该不错看,而且也比较能找到人讨论。」她翻好之后会再分享到PTT BBS的marvel版上, 因附带原文,也会遇到高手回复建议更好的翻译方式,从而学到更贴近生活的英文用法,「例如dirty blonde hair,我本来翻成『脏脏金发』,后来才知道应该是『夹杂褐色的金发』。」

「最主要是可以锻炼阅读能力,虽然看原文小说也有相同效果,但翻译网路上的鬼故事,更能选题材篇幅,而且互动性更高。」因此她相当推荐这种学习方式。