龙年不用「dragon」了?大陆推新英文单词:它比较友善

中国大陆近来翻译中国龙,逐渐摒弃「dragon」翻译。图为北京街景。(示意图/中时资料照)

甲辰龙年到来,中国大陆近期发生一个有趣的现象,很多地方的龙不翻译为「dragon」,而是使用「loong」,大陆官媒新华网也特别制作网路影片,分享「龙」这个字的英文演变。

《新华网》专访北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授,她指出,19世纪的英国传教士马士曼在自己的著作里提到中国的龙,用的是「loong」,但后面解释时依然使用「dragon」一词。

至于中国龙和西方龙有什么差别,报导引用英国汉学家吴芳思(Frances Wood)和卢森堡大学学者卢卡‧努尔米奥的说法,dragon确实包含了两个不同的概念,中国的龙更好更友善,是一种帮助人类的动物;西方的龙是一种巨型魔怪,形象都是负面的。

至于中国龙如何与dragon画上等号,彭萍指出,马可·波罗来中国的时候,当时在东方游记里面,就有dragon这个词,从外型观察,马可·波罗可能认为,中国建筑上的龙,跟dragon应该有一定的相似之处。后来英国传教士马礼逊(Robert Morrison)编出第一本华英字典,就将龙译为dragon,影响是非常深远的。

新华社报导指出,《牛津英语辞典》近日将chinese dragon词汇化,也注明了中国龙的正面意义。至于是否还有把龙翻译成loong的必要,彭萍则认为,必须把文化翻译和传播的权力,掌握在该文化发源国手中,并相信随着文化自觉和文化自信变得越来越强,在对外宣传文化概念时,会有更多准确翻译的形象。