不再用dragon!陆官媒要求龙正名「loong」 原因揭晓引热议
大陆官媒纷纷将龙翻译为「loong」,不再使用「dragon」。(图:shutterstock/达志)
今年农历迎来龙年,而龙的英文一直是「dragon」,但数家大陆官媒包括环球电视、央视近日纷纷舍弃dragon,改用「loong」,与上一次2012年的龙年大不相同。据了解,这是因为陆官方认为dragon在西方形象普遍为负面且残暴,希望做出区别。
根据新华社报导,北京外国语大学英语学院副院长彭萍采访中提到,19世纪初英国传教士马许曼最初在著作中提到龙,用的就是「loong」,但后来依旧使用「dragon」;马可波罗在东方游记中也提到「dragon」因为他认为中国建筑和西方的龙有其相似性。尔后苏格兰传教士马礼逊编着的华英字典中,将龙译为dragon,对西方有重大影响,因此也延续至今。
北京日报微信公众号《长安街知事》也指出,在中国,龙是神秘且尊贵的神兽,形象正面、友好和善,但到了西方,龙则是负面形象,代表的是野兽、残暴,因此希望借此将东西方的「龙」做出区分,以免西方人一直误解。
对此大陆网友意见不一,大多数人认为是好事「早就该改了」,也有人认为没必要「考题要先改吗」、「那以后dragon怎么翻」。根据《BBC中文》报导,有学者认为此举是大陆官方想要掌握东方文化的主动话语权,展现「文化自信」,但能否流通全球仍是未知数。