紐時賞析/捐鉅款、發文讚揚…川普重返白宮成真 科技巨頭討好獻媚
谷歌执行长皮伽和创办人布林,与川普在海湖庄园共进晚餐。(纽约时报)
Tech Titans Recognize Trump Reality, and Rush to Curry Favor
川普重返白宫成真 科技巨头争献媚
Meta. Amazon. OpenAI’s Sam Altman. Each of these Silicon Valley companies or their leaders promised to support President-elect Donald Trump’s inaugural committee with seven-figure checks over the past week, often accompanied by a pilgrimage to Mar-a-Lago to bend the knee.
Meta。亚马逊。OpenAI的奥特曼。这些矽谷公司或其领导人每个都在过去一周承诺,以七位数金额支票捐助候任总统川普的就职委员会,通常还伴随去海湖庄园朝拜以表示臣服。
The procession of tech leaders who traveled to hobnob with Trump included Sundar Pichai, Google’s CEO, and Sergey Brin, a Google founder, who together dined with Trump on Thursday. Tim Cook, Apple’s CEO, shared a meal with Trump on Friday. And Jeff Bezos, founder of Amazon, planned to meet with Trump in the next few days.
这一串巴结川普的科技业领袖,包括谷歌执行长皮伽和谷歌创办人布林,他们周四和川普共进晚餐。苹果执行长库克周五和川普一起用餐。亚马逊创办人贝佐斯也计划未来几天内会见川普。
While businesses frequently try to get on an incoming president’s good side, the frenzy of tech activity stood out.
尽管企业经常试图讨好即将上任的总统,但这波科技业活动狂潮特别引人注目。
Meta and Amazon, whose founders had previously been criticized by Trump, said they would donate $1 million to Trump’s inaugural fund this past week. Sam Altman, CEO of OpenAI, the high-profile artificial intelligence startup, said Friday that a $1 million donation to Trump’s inaugural fund would come from him personally.
Meta和亚马逊创办人过去一周表示,将向川普的就职基金会捐款100万美元。他们先前都被川普批评。备受关注的人工智慧新创公司OpenAI执行长奥特曼周五表示,他个人将向川普的就职基金会捐款100万美元。
Other tech leaders have also praised Trump. Marc Benioff, CEO of Salesforce and owner of Time magazine, posted on X on Thursday that it was “a time of great promise for our nation,” after Time awarded Trump its coveted “Person of the Year” designation.
其他科技业领袖也赞扬川普。「时代」杂志授予川普人人梦寐以求的「年度风云人物」称号后,Salesforce执行长兼「时代」杂志所有人班纽夫周四在X发文表示,这是「我们国家充满希望的时刻」。
“We look forward to working together to advance American success and prosperity for everyone,” Benioff wrote, alongside a picture of the Time cover of Trump.
班纽夫写道,「我们期待携手合作,为每个人推动美国的成功和繁荣」,并附上有川普照片的「时代」杂志封面。
The turnabout has been especially stark as some tech executives who made donation pledges or met with Trump this past week had appeared to be avowed liberals, including Benioff and Altman.
这种转变特别明显,因为过去一周承诺捐款或与川普会面的一些科技业主管,原本似乎是公认的自由派人士,包括班纽夫和奥特曼。
Some signs of tension between Trump and the tech industry have surfaced. Trump has named tech hawks to senior administration roles, as well as tech executives such as David Sacks.
川普和科技业间紧张关系的一些迹象已浮上台面。川普已提名科技鹰派担任高阶政府职务,以及萨克斯这类科技业主管。
Part of Sacks’ job is to assemble a council to advise Trump on crypto and AI. But Trump’s circle of advisers and his tech friends have disagreed over whether there should be two separate advisory bodies or just one, people involved in the conversations said.
萨克斯的部分工作是组建一个委员会,提供川普关于加密货币和人工智慧的建议。但参与对话的人士称,川普顾问圈和他的科技业友人,对于是否该设立两个独立咨询机构还是只设立一个,存在分歧。
文/Theodore Schleifer and David Yaffe-Bellany 译/罗方妤