诗人余光中:翻译就像婚姻 双方得各让一步
「翻译正如婚姻和政治,是一种妥协的艺术,双方都得退让一步。」中山大学外文系荣誉退休教授的余光中,尽管念外文也教外文,翻译过许多书,但余光中总是不断提醒母语的重要性。余光中28日受研讨会邀请,讨论「译者的养成」,还开玩笑说自己「倾『中』」,不使用英文,而要使用中文来发表。
谈到翻译的技巧以及中文英文两种语言的差异,余光中表示,抽象名词在西方国家语言中非常普遍,中文却颇难对应,中文同个字,可以在不同地方有不同的词性,不会像英文会有字尾变化,全由上下文来判断。他建议,可以用中文的短句来化解英文抽象名词,比较有效。
◄中山大学外文系荣誉退休教授的余光中,是中山大学镇校之宝。(图/翻摄自台师大网站)
代名词和所有格是西方文法的常态,出现率极高,但是中文文法绝对不可以如此,余光中认为,对中文来讲,这是最可怕的东西,最败诗意,中国古典诗的灵巧自如,一个大原因就是少用代名词。
余光中比喻,好的翻译不过是某种程度的「逼近」,不是「等于」,理想的原文和译文,应该是孪生。「而翻译正如婚姻和政治,是一种妥协的艺术,双方都得退让一步。」
余光中以王维七言绝句「九月九日忆山东兄弟」举例说,「独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人」。用英文文法来说,势必加上一大堆代名词,变成「我独自在异乡做客,我每逢佳节就会倍加思念我的亲人。我遥知我的兄弟登高处,他们遍插茱萸,唯独少了我一人。」幽默的譬喻让全场哄堂大笑。
「『他』一来,诗意就败掉了」余光中说,英文里面最难对付的虚字,就是where、when一类的关系副词,其功能是穿针引线,出没在主句和子句之间。其实这种虚字根本拿不到中文的身分证,根本不必理它。
有学者提问,好的翻译是否比喻成「连体婴」?余光中回答说,连体婴2个都活不好,还是双胞胎比较好,引发台下热烈掌声。演讲中,余光中信手拈来都是漂亮的英文和中文,引经据典外更不忘幽默,余光中仍不忘强调中文的重要性,并且补充说,中文还包括文言文。