夏绿蒂还是夏洛特?英国小公主名字溯源
▲威廉与凯特伉俪抱着小公主亮相,感谢大家的祝福。(图/达志影像/美联社)
英国王室日前公布了凯特王妃所生的小公主的名字:Charlotte Elizabeth Diana。 关于Charlotte这个字,两岸译法大不同;台湾译成「夏绿蒂」,香港、大陆普遍译作「夏洛特」。
两者发音差很多。一些搞不清楚的读者,还以为说的是两个不同的人。 为什么会这样呢?
「夏绿蒂」这个译名是「古法酿造」。很可能从「国民党在大陆」的年代起就这样译了。证据之一,英国著名「勃朗特三姊妹」(The Brontë Sisters)之一、小说《简爱》(Jane Eyre)的作者Charlotte Brontë, 早在民国三十年代时即由郑振铎主编的《世界文库》开始连载李霁野的全译本。
至1945年7月时,大陆的「文化生活出版社」出版了李霁野所译《简爱》的第三个版本,原作者名字即译为「莎绿蒂․勃朗特」,跟现代译法己很接近。后来就演变成普遍使用的 「夏绿蒂」。例如1952年出版、描述一只蜘蛛和一头猪友谊永固的感人童书Charlotte's Web ,台湾的出版社就译作《夏绿蒂之网》。Charlotte=夏绿蒂在台湾就这么定下来了。
那么「夏洛特」又是怎么来的呢?Charlotte这个名字源自法国,是Charles的女性用法,意指「自由人」(所谓女性用法,就是孩子的父母觉得某一个男性的名字很好,希望女儿也能用这个名字,所以就发明了「女性用法」, 例如Michael的女性用法是Michelle,Oliver的女性用法是Olivia等)。
然而说来让人啼笑皆非。「夏绿蒂」这个译名美则美矣,无奈跟英文发音是两码事。 英、法、德等多国语言里都有Charlotte这个名字。在法语、英语里,它的发音都是「夏乐」(跟「夏洛特」很接近)。唯有德语是念「夏绿蒂」。但英国小公主不是德国人!
也不知道当年的译者,究竟是因为英文发音不好, 还是因为误听德国人念的,才会译出「夏绿蒂」这个美丽、但错误的译名。如今约定俗成,要改、也很难改。
混乱亦由此产生。因为后来香港、 大陆方面的译者,多半都根据英文发音把它译成「夏洛特」。事实上他们并不孤独。
Charlotte其实也是英王乔治三世(George III,1738-1820)王后的名字, 殖民美国时期,为了纪念她,美国有好一些城市都以她的名字命名,例如维吉尼亚州的Charlottesville、北卡罗来纳州的Charlotte。中文世界前者普遍译成「夏洛特维尔」、后者译作「夏洛特」:即乔丹(Michael Jordan)旗下NBA球队「夏洛特黄蜂」(Charlotte Hornets)的主场。这时候,两岸三地倒没有人译成「夏绿蒂 」了。
▲英国小公主无论叫「夏绿蒂」或「夏洛特」,还是一样的卡娃伊。(图/达志影像/美联社)