新聞分析/英譯名稱不統一 外國人很困惑
台南市亿载金城。记者郑惠仁/摄影
台南市年初甫获国外媒体CNN评为2024年最佳参访地,市府持续热情迎接国际观光客前来,各式路牌、网站、观光折页更是不可或缺英文版,不过曾发生1条路有3种英文名、古迹景点的英译闹双包,英译属于观光的「基础建设」,跨局处应整合作法,可别让外国人踏入台南就却步。
台南火车站后站的大学路,曾被发现短短一段竟有3种英译「Dasyue. Rd.」、「Dashiue Rd.」、「University Rd.」,若是迷路的人将更困惑。亿载金城则是曾有「Eternal Golden Fort」、「Eternal Golden Castle」,至今网路上两者都有人使用,还待强化宣传统一名称。
长荣大学翻译学系主任蓝月素认为,翻译本来就有文化差异且拼音系统多元,文化差异造成可能找英语或其他外语文化上类似的对应词来进行「意译」,亿载金城便属此情形,找国外相对的字翻译,至于Castle或Fort何者较符合亿载金城的形式与历史,一般都用后者。
蓝月素说,如果是该名称本身有文化意涵,纯粹用音译就需要注释,如果文化词是音加意或者纯意译,可能会比较理想,倘若翻译要建立一套SOP系统,应该先标准化,行政院、国发会都有双语词汇查询相关连结,也盼中央与地方协调,有专责单位针对地名用词建立指导原则、整体规画各县市统一的标准使用法。