海纳百川》「农历新年」英文表达引发的争议(张晰)

韩国对农历新年的称呼在去中国化,在英文中不想称为「Chinese New Year」,而是Korea Lunar New Year(韩国阴历年),Seollal是韩国的「新年」说法。(图/shutterstock)

农历新年在中国是一年中最大、最隆重、最热闹的节日,也是受中国文化影响的如越南、韩国、新加坡、马来西亚、印尼等东南亚国家的传统节日, 同时也是全球华人共同庆祝的节日。这一传统节日用英语表达可以是Chinese New Year「中国新年/华人新年」 或者是Lunar New Year「农历新年/阴历新年」。英语的这两个表达无对错之分,只要在恰当的环境下使用就不应该成为问题。

最近发生了几件究竟是该用Chinese 还是该用Lunar来形容New Year的争议事件,在互联网上引起热议和讨论。

前不久新加坡南洋理工大学在校院内张贴数张介绍「亚洲各国农历新年(Lunar New Year)习俗」的海报,海报文字被中国留学生加以删改,其中的Lunar 「农历」被划掉,用Chinese 「中国的」 一词取而代之。

美国加州迪士尼乐园1月21日在其官方推特发布贴文,欢迎游客到迪士尼乐园旅游,欢度农历新年(Lunar New Year)。这篇贴文同样引发中国网友不满,在贴文下方大量留言,要求道歉并将Lunar更改为Chinese。

近日英国大英博物馆推特介绍一支韩国乐团庆祝农历新年的传统音乐和舞蹈表演,贴文中使用了Korean Lunar New Year(韩国农历新年)而引发争议,大量中国网友涌入大英博物馆的社交平台留言表达不满,认为农历新年是「中国的」(Chinese),被冠以「韩国的」 (Korean) 是盗用了中国文化。英国大英博物馆目前已删除了原始帖子。

有些中国网民心胸过于狭窄,缺少文化自信。以为农历新年就是中国的新年,唯中国所独有。其他国家庆祝的这一节日必须冠以Chinese才是正确的。南洋理工大学有来自世界各国的学生,活动的目的是介绍亚洲各国如何庆祝农历新年,海报上使用Lunar New Year并没有错。迪士尼乐园的贴文着力点是农历新年的节日,欢迎各个国家的游客在此期间来这里游玩度假。大英博物馆的广告是介绍一支韩国乐队将要在馆中表演韩国音乐和舞蹈庆祝农历新年,在Lunar New Year之前冠以Korean 亦无不妥,如果将Korean 换作Chinese恐怕还会引起误解,给人以张冠李戴之嫌。

有些中国网民心理过于敏感,民族主义情绪泛滥。似乎谁用了Lunar而没有用Chinese表示农历新年就是大逆不道,就群起而攻之。大陆某一青年演员通过其个人服装品牌的社交账号发布新春祝福时,使用了 Lunar New Year (农历新年),被网民质疑「立场有问题,涉嫌辱华」。

中国网民对Chinese New Year 一词的青睐和对Lunar New Year的贬损甚至波及到了中国外交部长身上。中国媒体有一条英文新闻报导说,Qin Gang sends festival greetings for Lunar New Year to foreign missions 「秦刚为驻外使团送上新春佳节祝福」。有网民对秦刚送上的是Lunar New Year而不是Chinese New Year的祝福大为不满,直呼这个外长不像是中国国产的。

仔细简析一下Chinese New Year 和Lunar New Year两种表达的含义,前者中国含义突出,所指比较精准,强调了地域和民族色彩。后者没有国别的含义,所指比较宽泛,更具有包容性。

这也是为什么近年来出于「政治正确」的角度,西方国家在农历新年的祝辞里,大多选择使用Lunar New Year。

2019年,澳大利亚悉尼市政府宣布,将把当地农历新年庆祝活动中的Chinese New Year 改为Lunar New Year。当局表示,改名是为顾及各个族裔的感受,以使该节日更具包容性。

美国国务卿布林肯(Blinken)1月20日发表的书面声明就是用Lunar New Year,向「数百万亚裔美国人」,及「所有在美国和世界各地庆祝农历新年的人」祝贺农历新年,并且专门提到希望兔年和猫年为人们带来好运。显然这里的祝贺对像不仅是中国人,还包括越南人(今年在越南是猫年而不是兔年)和所有过农历新年的人。

加拿大总理杜鲁道 (Trudeau)专门录制短视频用英法双语祝福农历新年。其中他表达农历新年也用的是Lunar New Year而不是Chinese New Year, 因为这也是在加拿大的亚裔人的节日。 1分25秒的视频以两句普通话「新年快乐」和「祝您健康平安」作为始终,拉近了和华人社区的距离,懂中文的听众倍感亲切。

农历新年在汉语中还有不少别称或俗称:春节,新春, 新岁,岁旦,正旦、正月朔日等。其中「春节」在大陆和港澳台最为流行。庆祝正月初一农历新年的习俗在中国已有几千年的历史,但特指农历新年的「春节」一词出现的时间却并不久远。据文献记载,「春节」最早出现于1914年中华民国政府的公函中,其中提到「拟请定阴历元旦为春节」。自此「春节」一名就用来特指阴历新年(农历新年)。

不像「农历新年」可以有不止一种的英文表达: Chinese New Year 或 Lunar New Year,「春节」一般意译为英文的Spring Festival, 没有什么歧义。

在用英文表达农历新年时,Chinese New Year 或 Lunar New Year或Spring Festival 都不失为一种选择,只要其用于合适的语境之中。

在具有中国官方性质的人民网(en.people.cn)和中国中央电视台的官网上(english.cctv.com),其英文页面上随处可见这些名称,Chinese New Year,Lunar New Year,Spring Festival,甚至还有Chinese Lunar New Year 「中国农历新年」的用法。

在用英文表达农历新年时,多一些理性,多一些包容,我们就会多一分快乐, 多一分幸福。

(作者为多伦多退休教师)