昆德拉热 华文读者共谱赋别曲
米兰.昆德拉对华文阅读者影响甚深。(Catherine HELIE、Editions Gallimard、皇冠文化提供/李怡芸台北传真)
时报文化是最早取得《生命中不能承受之轻》中文授权的出版社。(本报资料照片)
皇冠出版社以昆德拉的插画制作成封面,系属全球独家款。(皇冠文化提供/李怡芸台北传真)
《帘幕》、《被背叛的遗嘱》(见图)、《赋别曲》封面皆是昆德拉为台湾读者所绘。(皇冠文化提供/李怡芸台北传真)
《帘幕》(见图)、《被背叛的遗嘱》、《赋别曲》封面皆是昆德拉为台湾读者所绘。(皇冠文化提供/李怡芸台北传真)
《生命中不可承受之轻》曾在华文世界掀起一股昆德拉热潮,迄今仍是他最被读者熟悉的一部作品,既是长销,也是每年总能在各通路入榜的畅销书。
「尽管永劫回归是最沉重的负担,在这片背景布幕上,我们的生命依然可以在它辉煌灿烂的轻盈之中展现出来。可『重』真是残酷?而『轻』真是美丽?」80年代华人文青几乎都能说出几段《生命中不能承受之轻》的文句,以此作脍炙人口的作家米兰.昆德拉,曾被誉为「最伟大的在世作家」,7月11日在巴黎去世,享年94岁。
「大师名作坊」第一书
《生命中不能承受之轻》曾在华文世界掀起一股昆德拉热潮,据统计作品至今逾百万册,尤其1989年改编为电影《布拉格的春天》,不论是小说或电影都影响了一代人。要论华文圈引进米兰.昆德拉的第一人,公推现任大块文化董事长的郝明义,他回忆1988年甫接任时报出版总经理时,正筹思新的出版路线,当时编辑部的吴继文提出,大陆有一本翻译小说叫《生命中不能承受之轻》很受注目,提议出版。
郝明义表示,自己在吴继文推荐下看了书之后,认为这位流亡法国的捷克作家作品,风格和当时台湾主要以日系、美系、诺贝尔奖系列的翻译小说截然不同,不只决定出版,更顺势新开了「大师名作坊」系列,从当时在台湾较少有的法文、西班牙文等语系开始出版。
「在1980年代末,当时海峡两岸的翻译书多有『盗版』之名,绝大部分都没有取得正式授权。」郝明义正好决心要和国际出版市场接轨,加上有日本朋友的引介,开始和一些国际性版权代理公司联系。「这样经过摸索和洽谈后,我们拿到了《生命中不能承受之轻》的正式全球中文版授权。并且还把简体字版权倒过来授权给当时在中国出版此书的出版社。在华文世界里,时报虽然不是最早出版这本书的公司,但却是最早取得正式出版授权的公司。」
昆德拉自画封面插画
自由撰稿人余永宽指出:「米兰.昆德拉对我这个世代的文学读者真的影响很大,骆以军在阳明山上抄读《生命中不能承受之轻》,侯孝贤在C25咖啡馆读《被背叛的遗嘱》。」余永宽也指出,自己这个世代的读者,「会自然而然下笔连写二、三十字不断句的翻译体长句,脱离中式八股的写作风格,也是那个时代读大量世界文学养成的。」
皇冠出版社总编辑许婷婷表示,皇冠从早期就开始经营欧洲小说,当时面对很大的难题是译者难寻,因此一开始往往先是由英译本着手转译为中文,而基于长期向读者引荐大师级作品的立场,出版社也逐年推出新译本,希望尽量是由昆德拉第一手的法文版转译为中文。且皇冠出版长期以来深获昆德拉信任,自1992年出版《玩笑》后,渐渐将所有的繁体中文版均授权由皇冠出版。
「一开始出昆德拉的书,皇冠选用的封面插画风格强烈,色彩鲜艳带有魔幻写实风,昆德拉自己也很喜欢,加上他一向希望自己的作品在同一家出版社出,后期就将所有作品都授权皇冠。」许婷婷指出,2017年开始出版社为昆德拉作品陆续改版,希望作品风格更贴近其人,决定选用他自己的插画作为封面,「其中《帘幕》、《被背叛的遗嘱》、《赋别曲》是选用他特别画给台湾读者的明信片。」可说是全球独家款。
全集陆续新译改版
0多年来,不论是早期由大陆作家韩少功所译的时报版本,或是后来由尉迟秀新译的皇冠版本,许婷婷表示:「《生命中不能承受之轻》仍是昆德拉在台最被读者熟悉的一部作品,既是长销,也是每年总能在各通路入榜的畅销书。」统计光是《生》一书新、旧版相加已突破10万册。
「也许读者对《生命中不能承受之轻》之外的昆德拉没那么熟悉,但还是有读者会一本本找来看,还是持续有大学生在读昆德拉;对老读者而言不同阶段读也仍有其意义。」许婷婷指出。也许全集新译改版,找名家导读等对出版社而言成本较高,但出版社仍希望「多个机会,让更多人读一读米兰.昆德拉」。