英文還是客語?桃園路牌出現整串英文字 民眾「霧煞煞」看不懂

近期有民众发现,桃园市的道路路牌在原有的绿底白字配上中文及英文拼音牌面上,出现一个白底黑字的新牌面,且上面是一串看不太懂的英文字。桃园市交通局回应,该牌面为客委会去年要求客语族群重点县市优先更新客语标注作业。记者翁唯真/摄影

近期有民众发现,桃园市的道路路牌在原有绿底白字配上中文及英文拼音牌面上,出现一个白底黑字的新牌面,且上面是一串看不太懂的英文字。桃园市交通局回应,该牌面为客委会去年要求客语族群重点县市优先更新客语标注作业,目前桃园路续完成32面。有客家民众表示,第一眼完全认不出来,客语有自己的文字,拼音多数人不懂。

有民众发现,中坜区延平路往平镇方向的中坜区牌面,除了原本绿底白字外,又增加白底黑字的一串英文字母「Pinziin Ki」;而中坜区的牌面也出现「Zunglag Ki」;芦竹区则是「Luzug Ki」。

考过客语中级认证的民众表示,第一眼完全没有出这是客语,以为是英文的音译,若真的想用客语牌面,客语有客家的文字,真要设客语标志应该要用客家字比较妥当,拼音可能多数人看不懂,对于客家文化推广部认为有帮助。

也有民众认为,2种英文的不同语言拼音,反而会让外籍人士看得「雾煞煞」,问路也不会更加方便。

交通局表示,绿色的标志牌面里所使用的是通用罗马拼音,额外增设的白色标志牌面是客语译音。客委会去年开始推动「客庄地名客语标注作业」计划,增设目的是为了落实语言生活化和在地化,提升客语使用意识,故要求客语族群重点县市优先更换牌面。

交通局说,桃园主要设置在区与区的交界,除龟山区以外皆有设置,花费约40万元,桃园市于今年9月陆续派工施作完成32面,并预计于11月底将成果内容报客委会。

中坜工务段长说,目前中坜工务段辖区内共有3面牌面为客语标志,分别为台1线的杨梅区增设「杨梅坜longmoilag」,及台15线、台61线的大园区增设「大坵园Taikiuian」。绿底白字牌面叫「地名标志」,是道路交通标志标线号志设置规则第95条规定,而客语标志则像一种附标,为辅助之用。

桃园市客家局表示,乐见客家元素融入日常生活环境,涵盖范围与表现方式都可以继续讨论。

近期有民众发现,桃园市的道路路牌在原有的绿底白字配上中文及英文拼音牌面上,出现一个白底黑字的新牌面,且上面是一串看不太懂的英文字。桃园市交通局回应,该牌面为客委会去年要求客语族群重点县市优先更新客语标注作业。记者翁唯真/摄影