秦王曰:“诺。勿使从政。”谅毅曰:“敝邑之君,有母弟不能教诲,以恶大国,请黜之,勿使与政事,以称大国。”秦王乃喜,受其币而厚遇之。”
[注释]
①赵豹:即平阳君。②本意是进攻赵国,却说受命,实际是外交辞令。③叶(shè射)阳:指叶阳君,名悝(lǐ里),又号高陵君。泾阳君:名市,二人均为昭王同母弟。④膳啖:膳食。嗛(qiè切):通“慊”,惬意,满意。⑤刳(kū枯):剖开。胎:腹中未生的幼体。夭:此指小兽,出胎者为夭。
[译文]
于是秦王接见了谅毅,秦王说:“赵豹和平原君多次欺骗、玩弄我于股掌之中,赵国如果杀了他们两个,我也就算了,如果不杀,我就将率各国人马到邯郸城来讨个公道。”谅毅说:“赵豹和平原君都是敝国君主的兄弟,就如同叶阳君和泾阳君是大王的兄弟一样。大王与兄弟之间的友爱,天下闻名,大王您每次有好的衣服和好吃的,都要让叶阳君、泾阳君一起分享。叶阳君、泾阳君两个的车马、衣服都和大王使用的一样。我听说:‘打翻鸟巢、捣毁鸟卵,凤凰就不会飞来,伤害小兽,骐麟就不会前来。’如今如果我按大王的意思回报给敝国的君主,敝国君主心里畏惧肯定不敢不顺从,这样的做法,恐怕也会伤害叶阳君、泾阳君的心吧?”
秦王说:“好。那就不要让他们二人过问政事好了。”谅毅说:“敝国的君主对兄弟们教导无方,得罪了您,现在我们决定罢免他们,不让他们参与国政,让您称心如意。”秦王听后,非常高兴,于是接受了谅毅带来的礼物,很有礼貌地接待了他。
赵使姚贾约韩魏
[原文]
赵使姚贾约韩、魏,韩、魏以而反之①。举茅为姚贾谓赵王曰②:“贾也,王之忠臣也。韩、魏欲得之,故反之,将使王逐之,而已因受之。今王逐之,是韩、魏之欲得,而王之忠臣有罪也。故王不如勿逐,以明王之贤,而折韩、魏之招③。”
[注释]
①以:通“已”。②举茅:举姓,茅名。③之招:招,指招收姚贾。
[译文]
赵国派姚贾前去和韩、魏两国缔结盟约,可韩、魏两国不久又背叛了赵国。举茅替姚贾对赵王说:“姚贾是大王的忠臣。韩、魏两国都想要得到他,所以用背叛赵国的名义,逼迫大王驱逐他,而自己却趁机接纳他。现在大王如果驱逐姚贾,这是韩、魏两国想要看到的结果,然而大王的忠臣却有了罪名。所以大王不如不驱逐姚贾,以表明大王的贤明,并挫败韩、魏两国招收姚贾的企图。”
魏败楚于陉山
[原文]
魏败楚于陉山,禽唐明。楚王惧,令昭应奉太子以委和于薛公。主父欲败之,乃结秦连宋之交,令仇郝相宋,楼缓相秦。楚王离赵、宋,齐、楚之和卒败。
赵太后新用事,秦急攻之。赵氏求救于齐。齐曰:“必以长安君为质①,兵乃出。”太后不肯,大臣强谏。太后明谓左右:“有复言令长安君为质者,老妇必唾其面。”
左师触龙愿见太后②。太后盛气而揖之。入而徐趋,至而自谢,曰:“老臣病足,曾不能疾走,不得见久矣。窃自恕,而恐太后玉体之有所郄(xì)也③,故愿望见太后。”太后曰:“老妇恃辇而行。”曰:“日食饮得无衰乎?”曰:“恃粥耳。”曰:“老臣今者殊不欲食,乃自强步,日三四里,少益耆食④,和于身也。”太后曰:“老妇不能。”太后之色少解。
左师公曰:“老臣贱息⑤舒祺,最少,不肖。而臣衰,窃爱怜之。愿令得补黑衣⑥之数,以卫王宫,没死⑦以闻。”太后曰:“敬诺。年几何矣?”对曰:“十五岁矣。虽少,愿及未填沟壑⑧而托之。”太后曰:“丈夫亦爱怜其少子乎?”对曰:“甚于妇人。”太后笑曰:“妇人异甚⑨。”对曰:“老臣窃以为媪之爱燕后贤于长安君。”曰:“君过矣,不若长安君之甚。”
[注释]
①长安君:赵太后的幼子。长安是封号,不是地名。②赵太后:即赵威后,赵惠文王之妻。公元前266年惠文王死,子孝成王即位,年少,由威后执政。③郄:通“隙”,不舒服。④耆:同“嗜”,喜欢。⑤贱息:“儿子”的谦辞。⑥黑衣:当时赵国宫廷卫士的制服。⑦没死:冒死。⑧填沟壑:“死”的谦辞。⑨异:特别。
[译文]
魏国在陉山之役中打败了楚国,擒获楚将唐明。楚王害怕了,便派昭应送太子去做人质,通过薛公田文与齐国媾和。主父赵武灵王想要破坏这事,就与秦、宋联合,并派仇郝出任宰相,派楼缓出任秦相,以秦国为主,结成了秦、赵、宋三国联盟,楚、齐两国媾和之事因而终于失败。
赵太后新执政,秦军派兵就猛烈攻打赵国。赵国向齐国求救。齐国说:“你们要用长安君做人质,我国才能发兵。”太后不答应,大臣们竭力劝说。太后向身边的人明确宣布:“有谁再说叫长安君前去做人质的,老婆子我一定向他的脸上吐唾沫。”
左师官触龙说自己要拜见太后,太后怒气冲冲地等着他。触龙入宫后,慢慢地往前走,走到跟前自己告罪说:“老臣我脚有毛病,实在走不快啊,我也很久未能拜见您了。虽然我私下里原谅了自己,可是又怕太后贵体有什么不妥,因此早想来拜见太后。”太后说:“我靠车走路。”左师公又问:“每天吃喝还多吧?”太后说:“仅仅靠喝粥,勉强活着罢了。”左师公说:“老臣这几天也不想吃饭,自己就勉强走几步,每天也能走上三四里,逐渐的爱吃了,身体才舒坦些。”太后说:“我还是吃不多。”太后的脸色这才稍稍和缓些。
左师公说:“我有个儿子叫舒祺,是我最小的儿子,很不成器。可是我年老了,心理非常疼爱他。我希望能让他做一名宫中卫士,来保卫王宫,因此我冒着死罪来请示太后。”太后说:“好吧。他年龄多大了?”左师公回答说:“已经十五岁了。虽然年纪小,但是我希望在我没死之前把他托付给您。”太后说:“你们男人也疼爱自己的小儿子吗?”回答说:“比女人更疼爱呢。”
太后笑着说:“女人们才最疼爱呢。”左师公说:“老臣私下里觉得您疼爱燕后胜过疼爱长安君。”太后说:“您错了,我疼爱燕后不如疼爱长安君。”
[原文]
左师公曰:“父母之爱子,则为之计深远。媪之送燕后也,持其踵为之泣,念悲其远也,亦哀之矣。已行,非弗思也,祭祀必祝之,祝曰:‘必勿使反①。’岂非计久长,有子孙相继为王也哉?”太后曰:“然。”
左师公曰:“今三世以前,至于赵之为赵,赵主之子孙侯者,其继有在者乎?”曰:“无有。”曰:“微独赵①,诸侯有在者乎?”曰:“老妇不闻也。”曰:“此其近者祸及身,远者及其子孙。岂人主之子孙侯则必不善哉?位尊而无功,奉厚而无劳,而挟重器②多也。今媪尊长安君之位,而封之以膏腴之地,多与之重器,而不及今令有功于国,一旦山陵崩③,长安君何以自托于赵?老臣以媪为长安君计短也,故以为其爱不若燕后。”太后曰:“诺。恣君之所使之。”于是为长安君约车百乘,质于齐,齐兵乃出。
子义闻之曰④:“人主之子也,骨肉之亲也,犹不能恃无功之尊,无劳之奉,而守金玉之重也⑤,而况人臣乎?”
[注释]
①微,非。②重器:金玉珍玩,即下文的“金玉之重”。③山陵崩:比喻太后死。山陵,喻其尊贵。④子义:赵国贤人。⑤金玉之重:即钟鼎、圭璧等,即上文“重器”。
[译文]
左师公说:“父母疼爱儿女,就得替他们作长远打算。您老人家把燕后嫁出去的时候,握住她的脚后跟对她哭泣,这是因为想到她离家远嫁心中哀伤、惦念,内心可怜她罢了。燕后走了以后,肯定想念她,但是每当祭祀的时候总要为她说些祝福的话,祈祷说:‘一定不要让她回来。’这难道不是为她作长远打算,希望她的子孙后代世世为王吗?”太后说:“是的。”
左师触龙问:“从现在起,上推到三代之前,甚至推到赵氏立国的时候,赵王子孙曾被封侯,现在他们的后代还有在侯位的吗?”太后答道:“没有。”触龙又问:“不只是赵国这样,就是其他诸侯的子孙,他们的后代还有在侯位的吗?”太后回答:“也没有听说过。”触龙就说:“这些封君们,有些是自己灭亡的;有些是祸患延及子孙而灭亡的。难道说国君的子孙们都不会有好结果吗?只是由于他们地位尊贵却对国家没有功劳,俸禄丰厚但没有为国出力,只是拥有大量的金玉珍玩罢了。现在您让长安君的地位尊贵,又封给他肥沃的封地,也给他很贵重的金玉珍玩,却不想让他趁现在为国建立功劳。有朝一日,太后您不幸去世,长安君将凭借什么在赵国安身立命呢?老臣觉得您替长安君打算得不够好啊,因此说疼爱长安君不如疼爱燕后。”太后说:“好吧,那就任您怎样安排他吧!”于是左师触龙为长安君准备了一百辆随行的车马,送他到齐国充当人质,齐国这才出兵救援赵国。
子义听说此事后,感叹道:“君主的儿子,是血肉至亲,尚且不能仰仗没有功勋的高位,没有劳绩的俸禄,来永久地守住金玉珍玩,更何况是做臣子的呢!”
秦使王翦攻赵
[原文]
秦使王翦攻赵,赵使李牧、司马尚御之①。李牧数破走秦军,杀秦将桓②。王翦恶之。乃多与赵王宠臣郭开等金③,使为反间,曰:“李牧、司马尚欲与秦反赵,以多取封于秦。”赵王疑之,使赵葱及颜最代将④,斩李牧,废司马尚。后三月,王翦因急击,杀赵葱,虏赵王迁及其将颜最,遂灭赵。
[注释]
①王翦:秦国大将。李牧、司马尚:赵国大将。②桓(yǐ乙):秦国将领。③郭开:赵王宠臣。④赵葱:赵国将领。颜最:本是齐国将领,后到赵国为将。
[译文]
秦国派王翦攻打赵国,赵国派李牧、司马尚带兵抵抗。李牧屡次把秦军打跑,杀掉了秦国将领桓。王翦为此憎恨李牧。于是拿很多金钱财宝给赵王的宠臣郭开等人,让他在赵王面前诽谤李牧等人,说:“李牧、司马尚准备和秦国勾结,共同反对赵国,目的是从秦国多取得封地。”赵王怀疑李牧、司马尚,派赵葱和颜最代替他们的将位,并杀了李牧,废了司马尚。三个月以后,王翦趁机加快攻打赵国的步伐,杀了赵葱,俘虏了赵王迁及其将领颜最,于是赵国灭亡了。